glazo: (Default)

Δοκοῦσι δὲ χαίρειν αἱ μέλιτται καὶ τῷ κρότῳ, διὸ καὶ κροτοῦντές φασιν ἀθροίζειν αὐτὰς εἰς τὸ σμῆνος ὀστράκοις τε καὶ ψήφοις· ἔστι μέντοι ἄδηλον ὅλως εἴ τι ἀκούουσιν, καὶ πότερον δι᾽ ἡδονὴν τοῦτο ποιοῦσιν ἢ διὰ φόβον.

По-видимому, пчелы радуются стуку; рассказывают, что стучание раковин и звуки собирают их в улей; неизвестно, однако, слышат ли они вообще, и делают ли они это от удовольствия или от страха (201).
Аристотель. История животных. Книга 9. Глава XL.
(Пер. с древнегреч. В. П. Карпова)
II semble que les abeilles aiment le bruit ; et aussi, on les rassemble, dit-on, dans la ruche en frappant bruyamment des coquilles ou des vases de terre, les uns contre les autres. Toutefois on ne sait pas du tout si elles ont la faculté de l'ouïe, ou si elles ne l'ont pas ; et si quand elles se rassemblent ainsi, c'est par plaisir ou par peur.
Aristote Histoire des Animaux. Tome Trois. Livre IX. ChapitreXXVII.
(Traduction française : Barthélemy Saint-Hilaire.)
Bees seem to take a pleasure in listening to a rattling noise; and consequently men say that they can muster them into a hive by rattling with crockery or stones; it is uncertain, however, whether or no they can hear the noise at all and also whether their procedure is due to pleasure or alarm.
Aristotle, Third Part of The History of Animals Complete, page 49
(Translated by D'Arcy Wentworth Thompson).



Хотя о пчелах на картинах я уже раньше кое-что писал (1, 2), но здесь будет больше о мёде.

Пьеро ди Козимо. Открытие мёда Бахусом. Ок. 1499 г. Дерево, масло, 79,4 × 128,6 см.
(щелчком картинки увеличиваются)

Козимо написал её для Джованни Веспуччи, как и вторую картину, парную этой, и которая замыкает медовый сюжет.
Вот… )
glazo: (Default)

Что прежде всего бросается в глаза на этом изображении?

Конечно же — рыболовная снасть, которую обычно называют паук (а также зыбка или подъемник) — состоящая из сетки, привязанной за четыре угла к дугам, а они присоединены к палке. Паук опускают в воду, затем резко поднимают и на сетке должна по идее оказаться рыба.

 

Второе, что сразу приходит в голову, так это... )
glazo: (Default)

Перовое издание сочинения А.С. Пушкина «Пир во время чумы (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)» появилось в литературном альманахе Альциона на 1832 год. Альманах издан бароном Е.С. Розеном. С.-Петербург. В воен. типогр. Главн. Штаба Его Императорского Величества. 1832. С. 19–32. Вот pdf, кому интересно. В своё время я уже писал кое-что об этом сочинении, но сейчас речь пойдёт совсем о другом.

Альциона (она же Алкиона, Галкиона, Гальциона) — это дочь Эола, которая была женой царя Кеикса (Цеикса, Кеика), а он попал кораблекрушение и утонул. И когда она увидела в прибое тело мужа, то бросилась в море, но боги решили превратить её вместе с мужем в птиц (Метаморфозы Овидия: XI: 710 — 748 Ceyx et Alcyone in aves mutantur , Книга 11 — Кеик и Алкиона, 410-748)

Наконец пожалели их боги, и оба
В птиц превратились они; меж ними такой же осталась,
Року покорна, любовь; у птиц не расторгая их прежний
Брачный союз: сочетают тела и детей производят.
Зимней порою семь дней безмятежных сидит Алкиона
Смирно на яйцах в гнезде, над волнами витающем моря.
По морю путь безопасен тогда: сторожит свои ветры,
Не выпуская, Эол, предоставивши море внучатам.

И птицы эти называются : зимородок (или же — алкид, алкион, альциона, галционидия, гальциона, иванок, ледешник, лединник, мартынок, новомесячник).

Поскольку, согласно преданию, в середине зимы есть такие 7 тихих дней, то их называют «халкионскими», т.е. зимородковыми. И позже в католической вере возвращение усмиряющих моря́ зимородков стали связывать с Рождеством и с образом Божьей Матери.
О других, связанных с ними, символах сказано в этом месте, а тут только стоит заметить, что эти птички любят тихие уединенные места, сидят на какой-нибудь веточке над ручьем, и караулят мелкую рыбёшку.

Вот изображение зимородка на картине 1480 г. (деталь)

(все картинки увеличиваются щелчком)

А вот более общий её вид и, кстати, тут на кусте зацепилась бумажка с надписью — нет, не EAT ME! — а с именем автора: IOANNES BELLINVS, то есть, Джованни Беллини.


Значит, речь пойдёт о картине... )

glazo: (Default)
В семи верстах от Ларса находится Дариальский пост. Ущелье носит то же имя. Скалы с обеих сторон стоят параллельными стенами. Здесь так узко, так узко, пишет один путешественник, что не только видишь, но, кажется, чувствуешь тесноту. Клочок неба как лента синеет над вашей головою. Ручьи, падающие с горной высоты мелкими и разбрызганными струями, напоминали мне похищение Ганимеда, странную картину Рембрандта. К тому же и ущелье освещено совершенно в его вкусе.
А.С. Пушкин. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года.

Вот эта картина:



И вот какие тут странности и необычности... )
glazo: (Default)

 

Циклоп (Полифем и Галатея). О. Редон (1914?).

Циклоп Полифем полюбил нимфу Галатею, а она же — Асиса (он же: Акид, Ацис). Тогда Полифем оторвал глыбу от вулкана Этна и прибил ею этого Асиса, но Галатея превратила его кровь, струящуюся из под скалы, в речку Ачи.
Как писал в «Метаморфозах» сам Овидий: 
[Ачи — это речка с мелью
Во глубине месссинских руд…]

Сицилия, что скажешь.., там только так. 
И теперь в этих местах у подножья Этны полно всяких Ачи-городочков: Aci Santa Lucia, Acireale, Aci Tereza, Aci Castella, Aci San Felippo, Aci San Antonio, Aci Catena (а чуть южнее начинается целая серия городков Катания – но сразу отметаю: знаменитый комиссар Коррадо Каттани плодотворно бился с мафией совсем на другом, западном, берегу Сицилии — в г.  Трапани).

На эту тему, конечно, потом творились поэмы, балеты, картины, оперы и так далее.
В частности, несколько вариантов оперы «Ацис и Галатея» сделал Гендель, а окончательно её дошлифовал — Моцарт.

Но дело совсем в другом, и даже точнее: в Ф. М. Достоевском.

Его очень притягивала картина Клода Лорена «Асис и Галатея» (1857):
 


[другие участники: рядом с парой – Купидон, на берегу несколько нимф, справа на уступе под деревом – Полифем].

И трижды (!) схожими словами он писал о ней:
в «Бесах» («Исповедь Ставрогина» – У Тихона), в «Подростке» (Версилов говорит о первых днях европейского человечества) и в «Дневнике писателя» за 1877 г. («Сон смешного человека»).

Мне приснился совершенно неожиданный для меня сон, потому что я никогда не видал в этом роде. В Дрездене, в галерее, существует картина Клод Лоррена, по каталогу, кажется „Асис и Галатея“, я же называл ее всегда „Золотым веком“, сам не знаю почему…

О, тут жили прекрасные люди! Они вставали и засыпали счастливые и невинные; луга и рощи наполнялись их песнями и веселыми криками; великий избыток непочатых сил уходил в любовь и в простодушную радость. Солнце обливало их теплом и светом, радуясь на своих прекрасных детей... Чудный сон, высокое заблуждение человечества!..

Птички стадами перелетали в воздухе и, не боясь меня, садились мне на плечи и на руки и радостно били меня своими милыми, трепетными крылышками. И наконец, я увидел и узнал людей счастливой земли этой…

Золотой Век увидел в ней Фёдор Михайлович со своими героями, а не сицилийскую мрачную историю.

Время

Nov. 19th, 2009 12:11 am
glazo: (искусство)

225 Он уже силен и скор. Но поприще юности краткой
Пройдено. Вот и года миновали срединные также,
И по наклону уже несется он к старости шаткой.
Жизнь подрывает она; разрушаются прежние силы.
Старый заплакал Милон, увидев, что стали бессильны
230 Мощные руки его, что, дряблые, виснут, — когда-то
Тяжкою крепостью мышц с Геркулесовой схожие дланью.
Плачет и Тиндара дочь, старушечьи видя морщины
В зеркале; ради чего — вопрошает — похищена дважды?
Время — снедатель* вещей — и ты, о завистница старость,
235 Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом,
Уничтожаете все постепенною медленной смертью.
Овидий. Метаморфозы. Книга XV.
*в эл. версии допущена опечатка = свидетель.

 
225
inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae
transit et emeritis medii quoque temporis annis
labitur occiduae per iter declive senectae.
subruit haec aevi demoliturque prioris
robora: fletque Milon senior, cum spectat inanes
230 illos, qui fuerant solidorum mole tororum
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
235 omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
paulatim lenta consumitis omnia morte!
Ovidius. Metamorphoses. Libеr XV.

Через 40 с лишним лет, уже другой автор среди прочих своих эпиграмм написал эту:

Всё, что мы видим вокруг, пожрёт ненасытное время;
Всё низвергает во прах; краток предел бытия.
Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая,
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна.
Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода,
Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь.
Всё пожирается смертью; ведь гибель — закон, а не кара.
Сроки наступят — и мир этот погибнет навек.
Сенека. Эпиграммы.
  Omnia tempus edax depascitur, omnia carpit,
Omnia sede mouet, nil sinit esse diu.
Flumina deficiunt, profugum mare litora siccant,
Subsidunt montes et iuga celsa ruunt.
5 Quid tam parua loquor? moles pulcherrima caeli
Ardebit flammis tola repente suis.
Omnia mors poscit. lex est, non poena, perire:
Hic aliquo mundus tempore nullus erit.
Senecae. 232. De qualitate temporis.

Сенека позже в письмах к Луцилию снова пишет о сходном (см., например, письмо 91, параграф 11), и даже сходными оборотами (здесь: iuga celsa ruunt = разрушатся высокие хребты, а там: iuga montium diffluunt = рассыпятся горные хребты).

Через 16 веков Шекспир, внимательно читавший Сенеку и очевидно Овидия, пишет 19 сонет, начинающийся со слов: «Devouring Time, blunt thou the lion's paws» [Пожирающее время, затупи свои львиные когти].

Английское devour XIV в от фр. devour, производное от ст. фр. dévorer — лат. dēvorāre, de + vorāre глотать.

Но, думаю, время у Сенеки и Овидия было иным, не всепожирающим и всепроглатывающим.
У них — это не Хронос, глотающий всё одним махом.

У Овидия: время, разрушающее (истребляющее) все вещи ( весь мир, всю вселенную, всю природу)  медленной и постепенной смертью.

У Сенеки: прожорливое (разрушительное, истребляющее, гложущее) время — всё потравит (снедёт, изнурит, истощит); всё сорвёт (выщипит, ослабит, измотает, погубит).

Лат. depascitur см. de-pascor, pastus sum, sci depon.
1) съедать траву, потравить (segetes PM; florem salicti V);
2) съедать, пожирать (miseros artus V);
3) истощать, изнурять, снедать (febris depascitur artus V);
4) жадно читать или слушать (d. aurea dicta, sc. Epicuri Lcr).

Обширная подборка иллюстраций к "Метаморфозам" (легче смотреть, поглядывая в русский текст).
Там есть и картина А. Бёклина «Vita somnium breve» (1888 года).
А эта картина «Четыре возраста» (1627), автор Валантен де Булонь, 1591-1632.

Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios