glazo: (Default)

Тут надо сказать, что в действительности первое конное драматическое представление (автор Генри Милнер) «Мазепа или Дикая лошадь из Татарии» — романтическая драма в трех действиях по поэме Байрона —состоялось в Амфитеатре Эстли в 1831 г., где в роли Мазепы, короля Татарии, выступил г-н Джон Картлич (1793-1875):

Рекомендую рассмотреть изображение в более крупном увеличении:
медведя в берлоге слева, самого Мазепу с полинезийскими татуировками на руках,
или, например, те пальмы гордые склоненные (в моём качаются мозгу) на бреге какого-то нилоподобного водоёма с крокодилообразными волками, вплавь догоняющих загнанного коня, над которым гордо реет некий хищный какаду:

Вот ещё ... )
На протяжении следующих 30 лет шоу с хитом «Мазепа на лошади» в разных вариантах с успехом шло в Англии и Штатах.

Вот, например, конный бурлеск в 2-х действиях 1856 года (эфиопская драма No III Фредерика Брейди) — Mazeppa: an equestrian burlesque in two acts / transposed and arranged by Charles White. New York, F. A. Brady, [1856]. И автор этого сочинения Чарли Уайт конечно исполнял роль Мазепы (сына знатного татарина Абдер-Хана). В списке реквизита присутствует (кроме длинного кинжала, гитары, свечки, подсвечника и пр.) — мужской манекен для привязывания к лошади.
.

Но 24 августа 1863 г. (оперный театр Макгуайр, Сан-Франциско) представление достигло совершенно иной ступени художественного исполнения и уровень гражданско-общественного звучания:

(1) Роль юноши Мазепы исполнил не мужчина, а мисс Ада Айзек Менкен (поэтесса, актриса, художница, циркачка, красавица и просто — протофеминистка).
(2) Дикий конь уносил на крутые картонные утесы не манекен Мазепы (как это было в предыдущих постановках), а живьем привязанную Аду.
(3) Но перед тем как Мазепу привязать, с него срывали одежды, так что на Аде оставалось лишь трико телесного цвета и такая повязочка — то есть, по тем временам, она скакала практически голой и ещё в такой соблазнительной позе.
(надо для исторической точности сказать, что с этим номером она начала выступать ещё в 1861 г.)



Беспрецедентно, сенсационно, кульминация, яростный галоп, шокированная публика просто сходит с ума, неистовствует, шквал оваций и скандальный триумф.

На первых представлениях три приятеля: Брет Гарт (слева), Джоакин Миллер (посредине) и Чарли Стоддард (справа) просто отбили себе ладоши:

..

И покатилось:
в 1864 г. она уже со своим «Мазепой или Неукрощенным скакуном» скачет на Бродвее в Олимпик.
Марк Твен и Уолт Уитмен тоже были в восторге.

...

Марк Твен, ноябрь 1864 г. в скетче о необычном метеорном дожде:
"About this time the Great Menken came flaming out of the heavens like a vast spray of gas-jets, and shed a glory abroad over the universе as it fell!"

Далее начинается турне по Европе.
Чарльз Дикенс, Чарльз Рид, Данте Габрель Россетти, Том Худ , Алджернон Чарльз Суинбёрн — все покорены и очарованы.

..

 

Появляются открытки с Адой на лошади (16,5 × 10,1 см)



Гастроли в Париже 1865 г. и роман с Александром Дюма-отцом 63 лет (справа: Ада Менкен с дочерью Дюма — Мари-Александрин)

..

В 1865 г. в Западной Европе и Штатах имена Мазепа и Менкен звучат как синонимы.

На обложке нотного издания 1865 г. ирландского композитора Майкла Вильяма Балфа, сочинившего кантату «Мазепа» (текст и исполнение), изображается конечно же Ада Менкен:


Кстати, эта же композиция была использована через 15 лет для афиши мисс Лизы Вебер, выступавшей в роли Мазепы в уже упоминавшемся здесь Амфитеатре Эстли:



10 августа 1868 г. Ада Менкен (Adah Isaacs Menken), 33 лет, умирает в Париже и её хоронят на Пер-Лашез. Место для могилы приобретено на 5 лет. Но вскоре сверху ещё кого-то хоронят, а её друзья этого не знали и перезахоронили на Монпарнасе вместо неё эти чужие останки.


А в «The Boy's miscellany: an illustrated journal of useful and entertaining literature for youth» (Юношеский сборник: еженедельный иллюстрированный журнал полезного и развлекательного чтения для молодежи) с 7 марта 1863 по 27 февраля 1864 гг. публикуется такое сочинение:

Mazeppa; or, the Dwarf's revenge. A romance of the wild horse of Tartary
(Мазепа, или, месть карлика. Романтическая история о дикой лошади Татарии) — можно почитать.
Автор: Ivan Stepanovych Mazepa (кто скрывался за этим замечательным псевдонимом — точно выяснить не удалось).


(напоминаю, что почти все картинки можно увеличить щелчком)
..

..
и так далее...
Но были и другие версии:


В издании Джорджа Эмметта «Sons of Britannia» в 1871 г. вышло сочинение «Мазепа или Дьявольская лошадь Украины» Джеймса Скиппа Борлэза
(“Mazeppa; or, The Demon Horse of the Ukraine” by James Skipp Borlase — под псевдонимом “J. J. G. Bradley”), переизданное потом в «The Boy’s Champion Journal» в 1890-х гг.
.

Если угодно, (не говоря о всех отечественных произведениях) вот ещё оперное сочинение Карло Педротти 1861 г.:
Mazeppa: melodramma tragico in quattro atti : per le scene del Gran Teatro Comunale di Bologna l'autunno 1861



В 1910 г. вышел немой фильм «Mazeppa, or the Wild Horse of Tartary» (кстати, отсутствующий в этой описи), где главные роли исполняли Кэтлин Уильямс и Том Сантчи.
.

Но тут наступила самая пора вспомнить о Джипси Роуз Ли (на средней фотографии она с младшей сестрой Джун):
..

Вот она с сестрой и матерью (которая хотела из них сделать звёзд эстрады), февраль 1925 г.


Младшая потом работала в театре и кино, мать содержала пансион для лесбиянок и даже убила какую-то из своих подруг,
а Роза Ли — стала знаменитой звездой бурлеска и стриптиза:
..

Прожила она только до 56 лет:
..

но успела написать книгу воспоминаний: Gypsy, A Memoir (New York: Harper & Bros., 1957),
по которой был поставлен бродвейский мьюзикл Gypsy: A Musical Fable (1959),
а потом и фильм Джипси / Gypsy (1962) с Натали Вуд (Наталья Николаевна Захаренко) в главной роли — можно посмотреть.

Биографический мюзикл о жизни великой "королевы бурлеска", самой знаменитой танцовщицы и стриптизерши 30-х Джипси Роуз Ли. Кочевая жизнь матери и двух ее дочерей полна трудностей. Они зарабатывают себе на хлеб песнями и танцами. Но в их жилах течет цыганская кровь, а значит душа их полна любовью к свободе и музыке. Мама Роза мечтает о том, что ее дочь Джун будет с успехом выступать в водевиле на Бродвее. Когда Джун выходит замуж и покидает родной дом, Роза начинает возлагать надежды на свою младшую дочь Луизу. Однако, той пока что удается всего лишь получить работу стриптизерши в «Бурлеске Мински»…

И в списке действующих лиц (и мьюзикла и фильма) есть стрптизёрша Мазепа:


которая со своими коллегами Электрой и Тесси Тура исполняет куплеты “You Gotta Get a Gimmick”, объясняя Роуз, что для успешной карьеры в стиптизе, полное отсутствие таланта является ещё недостаточным условием, но ещё нужно придумать какой-то свой собственный трюк или штучку.

Tessie Tura: But take it from me, to be a stripper, all you need to have is no talent.
Mazeppa: You'll pardon me, but to have no talent is not enough. What you need to have is an idea that makes your strip special.

У Мазепы, например, это труба.
Куплеты, между прочим, довольно лихие (три варианта видео: 1, 2, 3):

MAZEPPA
You can pull all the stops out
Till they call the cops out
Grind* your behind till you're bent
But you gotta get a gimmick
If you wanna get ahead!

You can sacrifice your sacrow
Working in the back row
Bump* in a dump till you're dead
But you gotta have a gimmick
If you wanna get ahead

You can uhm... You can uhm...
You can uhm...uhm...uhm...
That's how burlesque was born
So I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a horn

Once I was a Schlepped
Now I'm Miss Mazeppa
With my revolution in dance
You gotta have a gimmick
If you wanna have a chance!

ELECTRA
She can uhm... she can uhm...
She can uhm...uhm...uhm...
They'll never make her rich
See, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a switch!

I'm electrifying and I ain't even trying
I never had to sweat to get paid
`Cause if you got a gimmick
Gypsy girl, you got it made!

TESSIE TURA
All them uhm... and then uhm...
And that uhm...uhm...uhm...
Ain't gonna spell success
Me, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with finesse

Lady Tessie Tura is so much more demurer
Than all them other ladies because
You gotta get a gimmick
If you wanna get applause

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Do something special
Anything that's special
Will earn you a big fat cigar

You're more than just a mimic
When you got a gimmick
Take a look how different we are

ELECTRA
If you wanna make it
Twinkle while you shake it

TESSIE TURA
If you wanna grind it
Wait till you refined it

MAZEPPA
If you wanna bump it
Bump it with a trumpet

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Get yourself a gimmick and you too
Can be a star!


*grind and bumps = в стриптизе круговые движения бёдрами с последующим движением таза вперёд

Ну, и если уж пошла речь о музыкальных номерах, то вот песенка в стиле кантри «Where the Hell's Mazeppa?» (послушать можно здесь)

«Где, черт побери, эта самая Мазепа?»

Эта самая Мазепа находится в Миннесоте, а ещё два населённых пункта, названных в память о байроновском Мазепе, есть в Пенсильвании и Южной Дакоте.
Миннесота.Пенсильвания.Южная Дакота

В заключение:
в 1878 году Альберт Айкен опубликовал повесть «Индейский Мазепа или Безумец Равнин. Странная история техасского переселенца (The Indian Mazeppa; or, The Madman of the Plains. A Strange Story of the Texan Frontier, written by Albert W. Aiken [ New York : Beadle & Adams, 1878. Series: Beadle's New York dime library, no. 56.]).


А татарский конь так всё мчится по прерии и уносится вдаль, постепенно исчезая на степном горизонте.

(плакат представления, ок. 1890 г. США)


«Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летели по темному небу». (Гоголь. Тарас Бульба)



 

 

glazo: (Default)

То, трепеща и цепенея,
Он часто зрел в глухую ночь
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь.
(К. Ф. Рылеев. «Войнаровский», 1825)

«Прочитав в первый раз в „Войнаровском‟ сии стихи:
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь,
я [А. С. Пушкин] изумился, как мог поэт [Байрон] пройти мимо столь страшного обстоятельства» <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ., рус. перевод) >. «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой „Истории Карла XII‟. Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям».

Дело в том, что Иван Мазепа начал карьеру обольстителя ещё в молодости, в 1663 г., но неудачно: будучи в Польше он сошёлся с замужней соседкой, а её муж пан Фальбовский поймал его, приказал ему раздеться донага, посадил на собственном коне без седла — лицом к хвосту, а затылком к голове лошади, приказал связать ему руки назад, а ноги подвязать веревками под брюхо лошади, а потом велел коня напугать. Конь проскакал около двух миль по кустам и зарослям до Мазепина двора, где его, ободранного и измочаленного, наконец отвязали слуги. Но это в жизни.

А у Байрона:
Мазепа, юный паж короля, влюбляется в прекрасную Терезу, томящуюся в супружестве со знатнейшем, но крайне престарелым графом. Далее у них там трепет, взаимная дрожь, огненная тоска и страсть, двойной восторг, но тут этот мерзкий граф совершенно некстати является с мечом, красавец-паж распят на диком коне, тот мчится сутками по пустыне, лесам, чрез реки, а кругом стаи волков и воронов. Конь « ...за трубный рев мой принял стон. Ремень мне кожу перетер меж тем, и кровь текла по нем, и в горле сдавленном моем пылала жажда, как костер» и т.д. и т.п. В результате, его, почти мертвого, отвязывает уже от ледяного трупа коня прекрасная сострадательная казачка, поскольку, хоть конь был и дикий, но родом с Украины, куда и приволок Мазепу.

Вот, например: Эжен Делакруа — молоденького Мазепу прикручивают к коню (слева, 1838 г.) и вот коняга, уже издыхая, еле волочит его (справа, 1828 г.)
(все картинки можно щелчком увеличить)
.

Далее, слово снова Пушкину: «Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он [Байрон] из нее сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков <„Полтавы‟>) как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».

Посему А. С. Пушкин и решился взяться за сей ужасный предмет в своей «Полтаве», 1828-1829 гг., взяв лишь к ней эпиграфом 5-7 строки из «Мазепы‟ Байрона:
1Twas after dread Pultowa's day,
2When fortune left the royal Swede,
3Around a slaughter'd army lay,
4more to combat and to bleed
5The power and glory of the war,
6Faithless as their vain votaries, men,
7Had pass'd to the triumphant Czar,

8And Moscow's walls were safe again,
9Until a day more dark and drear,
10And a more memorable year,
11Should give to slaughter and to shame
12A mightier host and haughtier name;
13A greater wreck, a deeper fall,
14A shock to one - a thunderbolt to all.
Он стих — полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)
Ушли к Царю
, и спасены
Валы Москвы... Но не навек:
До дня, что горше и мрачней,
До года, всех других черней,
Когда позором сменят мощь
Сильнейший враг, славнейший вождь,
И гром крушенья, слав закат,
Смяв одного, — мир молньей поразят!

и оставив всю романтическую историю с юным Мазепой, привязанным к обезумевшему коню, на дальнейший откуп: сначала европейским поэтам, художникам и композиторам, а далее — достаточно скандальной линии: от театра к стриптизу.

Впрочем, уже и Рылеев... )

glazo: (Default)
В продолжение темы Гека.
В ЗАЛЕ СУДА!
Только три спектакля!
Всемирно известные трагики
ДЭВИД ГАРРИК МЛАДШИЙ
и
ЭДМУНД КИН СТАРШИЙ!
Из лондонских и европейских театров
в захватывающей трагедии
КОРОЛЕВСКИЙ ЖИРАФ,
или
ЦАРСТВЕННОЕ СОВЕРШЕНСТВО!!!
Вход 50 центов.

ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ
НЕ ДОПУСКАЮТСЯ









А также
(по просьбе публики)
БЕССМЕРТНЫЙ МОНОЛОГ
ГАМЛЕТА!!!
в исполнении
ЗНАМЕНИТОГО КИНА!

Вот, этот бесмертный монолог… )
glazo: (время)
В первом издании замечательного романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» 1889 года, кроме хороших иллюстраций,



есть забавная типографская шутка, которой нет в русском переводе.

Речь идет о главе 26 "Первая газета", где опубликованы выдержки из газетного раздела «Местный дым и пепел».

А именно:.. )
glazo: (природа)
Американские поселенцы на новых землях, конечно, охотились, рыбачили, собирали грибы-ягоды. И в том числе, ягоды, очень похожие на знакомую им вропейскую чернику обыкновенную (миртолистную)hurtleberry (т. е., Vaccinium myrtillus).
Она же — hurtilbery или whortleberry на среднеанглийском языке (XI-XV  вв.)

А в Америке, видно, тоже кто-то там недослышал или спутал, и вот эти ягоды стали уже называть — huckleberry (хаклберри).

И на самом деле, это была вовсе не классическая европейская черника, а другие виды:

squaw huckleberryчерника тычиночная (Vaccinium stamineum);

hairy huckleberryчерника жестковолосистая (Vaccinium hirsutum);

red huckleberryголубика мелколистная (Vaccinium parvifolium);

dwarf huckleberry
голубика карликовая (Vaccinium caespitosum);

и даже:  garden huckleberryпаслён чёрный (Solanum nigrum).

Под названием blue huckleberry известны три вида ягод: голубика овальнолистная  (Vaccinium ovalifolium),  черника бледная (Vaccinium pallidum), и гейлюссакия лиственная (Gaylussacia frondosa).

Гейлюссакия —  в честь того самого Гей-Люссака ( ...изменение объёма данной массы газа при постоянном давлении прямо пропорционально изменению температуры).

За это наше отдельное спасибо американским ботаникам (John Torrey & Asa Gray), а также их немецкому коллеге (Karl Koch).

Этот самый Карл определил, что black huckleberry относится к виду Gaylussacia baccata, то есть это гейлюссакия ягодная.

А ведь действительно, похожа на чернику эта гейлюссакия ягодная, как тут не спутать, и пироги с ней делают:

 


но вот, говорят, что если присмотреться, с нижней стороны листиков видны блестящие смолистые капельки, чего у черники не наблюдается.

 


Так, теперь, собственно, о Гекльберри Финне (Huckleberry Finn).
Как видите, гейлюссакия ягодная, то бишь «черная хаклберри»,  растёт по всему бассейну р. Миссисипи, по которой Гек с беглым Джимом сплавлялись на плоту.

Но дело скорее в том, что  в американском жаргоне с 1835 г. отмечается такое значение слова «huckleberry» — «person of little consequence»  = малозначимый, несущественный, ничтожный человек.
Человечек.

Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios