Aug. 22nd, 2009
Пол — 67, Ринго — 69.
Вот такое "When I am sixty four", понимаешь.
В 70-х видел иллюстрацию, какие будут они там — эти 64-летние Битлы.
Обрюзгшие, плешиво-лысые, ну, всё ясно, очёчки и т.д.
И Пол был изображен таким жирным, с обвисшими, почти на плечи, щеками.
А ведь гляньте, какой он нынче бодренько-щуплый старичок!
Хм, так оно всё бежит и бежит, ускоряясь, и кому-то скоро оно уж и не будет.
Время манит своею бездною, как некий горный отвес, я бы так сказал.
(И сказал бы так, например, г-н Грушницкий).
Но, без ухмылок, какое волшебное, во всех смыслах, стихотворение:
Не буду я тут зря тевожить дух Набокова и .т.д.
И кто-то там, и как-то там, и кому мол там снился, и оно уж и не видно, и всё уже кануло..
Тут тебе и венки сонетов: —
Высоцкий: монолог Гамлета. И видеть сны..?
И не забуду славного Гиясаддина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима аль-Хайяма Нишапури (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, Нишапур):
Так, урежем марш, если всё же подвести общую черту, то скорее она будет такая:
«Жизнь-то быль, да в ней намёк — добрым молодцам урок».
Вот такое "When I am sixty four", понимаешь.
В 70-х видел иллюстрацию, какие будут они там — эти 64-летние Битлы.
Обрюзгшие, плешиво-лысые, ну, всё ясно, очёчки и т.д.
И Пол был изображен таким жирным, с обвисшими, почти на плечи, щеками.
А ведь гляньте, какой он нынче бодренько-щуплый старичок!
Хм, так оно всё бежит и бежит, ускоряясь, и кому-то скоро оно уж и не будет.
Время манит своею бездною, как некий горный отвес, я бы так сказал.
(И сказал бы так, например, г-н Грушницкий).
Но, без ухмылок, какое волшебное, во всех смыслах, стихотворение:
В полдневный жар в долине ДагестанаКакое стихотворение!
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.
Но в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй.
Не буду я тут зря тевожить дух Набокова и .т.д.
И кто-то там, и как-то там, и кому мол там снился, и оно уж и не видно, и всё уже кануло..
Тут тебе и венки сонетов: —
«Всё сон один мне снился!..»
Меркуцио:Mercutio's speech:
Что сны — галиматья.
Ромео:
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио:
Все королева Маб. Её проказы.
"O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman... etc."
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman... etc."
Высоцкий: монолог Гамлета. И видеть сны..?
И не забуду славного Гиясаддина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима аль-Хайяма Нишапури (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, Нишапур):
И старые, и юные умрут,И так далее и так далее. А можно ещё и на английском? А вот пожалуйста: так и вот так, например.
Чредой уйдут, побыв недолго тут.
Нам этот мир дается не навеки,
Уйдем и мы, и те, кто вслед придут.
Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.
Так, урежем марш, если всё же подвести общую черту, то скорее она будет такая:
«Жизнь-то быль, да в ней намёк — добрым молодцам урок».