Jul. 20th, 2009

glazo: (искусство)
Рекомендую, Онегин на украинском в переводе Максима Рыльского.

Сначала, конечно, я глупо гыгытал и читал этот текст, стараясь тупенько подражать А. Папанову — «Усё пропало, шэув!»

Но потом, знаете, приостановился, ведь это ещё один, очень мягкий,  взгляд.
І жити квапиться, і почувать спішить.
П. Вяземський
...
Життя Онєгіну сприяло:
Madame його гляділа дбало,
А там Monsieur узяв до рук,-
І всім на втіху ріс малюк.
...
Но  вот, как это звучит  в оригинале:

...
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Ребенок был резов, но мил.
...
 
Ну, и конечно, кто случаем не знает, вот — есть совсем роскошное место:

Каждая строфа романа сопровождена комментарием В.В. Набокова (левая колонка) и комментарием Ю.М. Лотмана (правая колонка), в конце каждой главы даны примечания Б.В. Томашевского, а также ранние редакции романа.

Вот перешед чрез мост Кокушкин, Опершись <жопой> о гранит, Сам Александр Сергеич Пушкин С мосьё Онегиным стоит. Не удостоивая взглядом Твердыню власти роковой, Он к крепости стал гордо задом: Не плюй в колодец, милый мой.

Profile

glazo: (Default)
glazo

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 12:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios