На тему: перевод стихов невозможен.
И эти рыдающие "4 w+ ou" в восьмой строке переданы как "зх, сз, хжсз, зх" — о боги!
И эти рыдающие "4 w+ ou" в восьмой строке переданы как "зх, сз, хжсз, зх" — о боги!
Our life is a false nature: 'tis not in The harmony of things, — this hard decree, This uneradicable taint of sin, This boundless upas, this ail-blasting tree. Whose root is earth, whose leaves and branches be The skies which rain their plagues on men like dew — Disease, death, bondage — all the woes we see. And worse, the woes we see not — which throb through The immedicable soul, with heart-aches ever new. Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Fourth. |
О наша жизнь! Ты во всемирном хоре Фальшивый звук. Ты нам из рода в род Завещанное праотцами горе, Анчар гигантский, чей отравлен плод. Земля твой корень, крона — небосвод, Струящий ливни бед неисчислимых: Смерть, голод, рабство, тысячи невзгод, И зримых слез, и хуже — слез незримых, Кипящих в глубине сердец неисцелимых. Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда |