glazo: (Default)

Зашел как-то разговор про пушкинскую «Пиковую даму» и что, мол неплохо бы и отдельный пост сделать, да вот всё как-то не сложится.
Посему обойдусь малосвязными выписками:

– В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? (А. Пушкин. Пиковая дама . Глава вторая. 1833).

И, как справедливо сказано в комментариях, «Горек чужой хлеб...» — это действительно цитата из «Божественной комедии» Данте.

А впервые эта цитата появилась у Пушкина в январе 1825 г., в набросках сцены к «Цыганам» (но так и не попавшей в печатный текст поэмы, вышедшей в апреле 1827 г.) — сцены, где Алеко произносит монолог над колыбелью сына:

Нет не преклонит он [колен]
Пред идолом какой-то чести
Не будет вымышлять измен
Трепеща тайно жаждой мести
[Не испытает] м<альчик> мой
Сколь [жестоки пени]
Сколь черств и горек хлеб чужой
Сколь тяжко <медленной> [ногой]
Всходить на чуждые ступени.


Далее — собственно первоисточник:
Dante (Divina Commedia. Paradiso. Canto diciassettesimo)
Tu lascerai ogni cosa diletta
Più caramente: e questu è quello strale
57 Che l' arco dell' esitio pria saetta.

Tu proverai sì come sa di sale
Lo pane altruì, e com' è duro calle
60 Lo scendere e 'l salir per l' altrui scale
.

и соответствующий перевод М.Лозинского «Рай», XVII :

55 Ты бросишь все, к чему твои желанья
Стремились нежно; эту язву нам
Всего быстрей наносит лук изгнанья.

58 Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.


И в заключение:
К. Бальмонт. Данте (стихотворение1895 года).

И ты поймешь, как горек хлеб чужой,
Как тяжелы чужих домов ступени,
Поднимешься — в борьбе с самим собой,
И вниз пойдешь — своей стыдяся тени.


P.S.
А чтобы уж как-то замкнуть историю с Лизаветой Ивановной — бедной воспитанницей знатной старухи, откроем главу 13 романа «Новь» г-на Тургенева:
«Дядя мой, господин Сипягин, брат моей матери, призрел меня — я у него на хлебах, он мой благодетель, и Валентина Михайловна моя благодетельница, — а я им плачу черной неблагодарностью, потому что у меня, должно быть, сердце черствое — и чужой хлеб горек — и я не умею переносить снисходительных оскорблений — и покровительства не терплю… и не умею скрывать — и когда меня беспрестанно колют булавками, я только оттого не кричу, что я очень горда.
Произнося эти отрывочные речи, Марианна шла все быстрей и быстрей.»

А надо сказать, что эта бедная (но говорливая) родственница — Марианна Синецкая — сложением своим, как сказано в главе 6, напоминала флорентийские статуэтки.

P.S.S.
А чужой хлеб у Данте, кстати, назван вовсе не горьким, а солёным
.

glazo: (Default)

Le 15 de Décembre
Il y a bien près de 8 mois que je ne vous ai vue, mon cher et bien aimé Pouchkine. Je ne sais pourquoi j’avais eu l’espérance de vous voir venir cet automne, mais cette espérance comme beaucoup d’autres vous le savez n’a été qu’une illusion! […] Pour vous prouver que votre souvenir aussi nous est présent — j’étais sur le point de vous envoyer un pot [d’épine-vinette* ou] de groseille verte, mais la courte durée de l’hiver a arrêté l’envoie des gens — et ne partira que lorsque la neige aura rendu les chemins praticables […] Donnez je vous prie de vos nouvelles à une vieille amie qui en verité n’a pas moins d’attachement pour vous que tous ces jeunes qui vous en disent merveilles. P. O.
*В подлиннике: d’epil-vinette
15 декабря [1836]
Уже почти 8 месяцев, как мы с вами не виделись, дорогой и горячо любимый Пушкин. Не знаю, почему я надеялась, что вы приедете этой осенью, но эта надежда, подобно многим другим, как вы знаете, оказалась только иллюзией […] Чтобы доказать вам, что мы о вас тоже помним — я чуть было не послала вам банку [барбариса] крыжовника, но непродолжительность зимней погоды остановила посылку людей, и она будет отправлена лишь, когда снега сделают дороги проезжими […] Прошу вас, сообщите о себе старому другу, который, право, привязан к вам не меньше, чем все эти молодые, которые перед вами распинаются. П[расковья]. О[сипова].

Le 9 de Janvier
Je vous ai écrit mon cher Александр Серьгеич en reponse a votre lettre du 22 de l’année passée que j’avais reçu le jour des 3 Rois. Voici une occasion qui se présente et je m’empresse de vous faire tenir 1 le pot aux groseilles vertes qui vous a attendu tout l’automne. S’il suffisait de faire des voeux seulement pour rendre quelqu’un heureux — assurément vous seriez un des plus heureux mortels sur ce globe. — Moi pour cette année je ne désire que vous voir dans le courant de[s] ces 365 jours. Salut donc mon cher Pouchkine et bonne nuit, car mes yeux sont fatiguées d’écrire.
Адрес: Его высокоблагородию м.[илостивому] г.[осударю] Александру Серьгеичу Пушкину в С.-Петербурге, близ Прачешного мосту в доме Баташева.
9 января [1837].
Я писала вам, мой дорогой {Александр Серьгеич}, в ответ на ваше письмо от 22 [декабря] прошлого года, которое получила в крещенье. Представляется случай — и я спешу послать вам банку крыжовника, который поджидал вас всю осень. Если бы было достаточно одних пожеланий, чтобы сделать кого-либо счастливым, то вы, конечно, были бы одним из счастливейших смертных на земле. — А себе на этот год я желаю только одного — повидать вас на протяжении этих 365 дней. Привет вам, мой дорогой Пушкин, и доброй ночи, потому что глаза мои устали от писания.

Евгений Онегин
Третья глава XXXIX
Из черновиков * ** ***
В саду служанки, на грядах,
Сбирали ягоду в кустах
И хором по наказу пели
(Наказ, основанный на том,
Чтоб барской ягоды тайком
Уста лукавые не ели
И пеньем были заняты:
Затея сельской остроты!)
И здесь [?] его уж дева слышит
Сбирались девушки*
Кружовник**
И хором
По приказанью
Чтоб тай[но] ягод между тем***
Уста [проказницы] не ели

а. Сбирая ягоду в кустах
б. то девки
в. Сбирая алый барбарис
г. но девки молодые
д. По приказанию господ [поют]
е. Девки сбирая пели


малину





а. Чтоб занять их
б. Дабы не мог в открытый рот
в. Певицы ягоды тайком

Песня девушек
Как заманим молодца,
Как завидим издали,
Разбежимтесь, милые,
Закидаем вишеньем,
Вишеньем, малиною,
Красною смородиной.

Понятно, что алый… )

glazo: (Default)

П Р И М Ѣ Т Ы.

Я ѣхалъ к вамъ. Живые сны
За мной вились mолпой игривой
И мѣсяцъ с правой сmороны
Осеребрялъ мой пуmь реmивой.

Я ѣхалъ прочь. Иные сны…
Душѣ влюбленной грусmно было
И мѣсяцъ с лѣвой сmороны
Сопровождалъ мѣня уныло.

Мечmанью вѣчному, в mиши
Такъ предаемся мы, поэmы;
Такъ суевѣрныя примѣmы
Согласны с чувсmвами души.

А. Пушкинъ.

«Пушкинъ ѣдетъ въ Пріютино просить у матери Анны Алекеѣевны Олениной руки ея дочери. Пушкину отказали...1)»
(М. Цявловскій. Два автографа Пушкина. Съ двумя снимками. Изданіе Л. Э. Бухгеймъ. Типо-литографія Т-ва И. Н. Кушнеревъ и К°, Пименовская ул., соб. д. Москва—1914).

1)Объ этомъ такъ разсказываетъ Ѳ. Г. Солнцевъ, очень близкій къ Оленинымъ человѣкъ: „У А. Н. Оленина нерѣдко бывалъ Александръ Сергѣевичъ Пушкинъ, которому, видимо, очень нравилось общество Алексѣя Николаевича. Онъ даже сватался за Анну Алексѣевну и ей посвятилъ одно или два прелестныхъ стихотвореній. Однако же бракъ этотъ не состоялся, такъ какъ противъ него была Елисавета Марковна. По этому случаю Пушкинъ говорилъ, что не даромъ же ему свѣтила луна съ лѣвой стороны, когда пріѣзжалъ въ Пріютино“ („Русская Старина“ 1876 г., т. ХV, стр. 633). Если бы у насъ и не было этого свидѣтельства Солнцева, то прочитанная П. Е. Щеголевымъ въ тетради № 2371 запись Пушкина: Annette Pouschkine, давала бы намъ основаніе утверждать, что Пушкинъ, если и не сватался за Оленину, то во всякомъ случаѣ думалъ объ этомъ.)

Об этой истории можно прочитать как в дневнике самой А. А. Олениной, так и в работе Т. Г. Цявловской, посвященной этому дневнику.

Дело началось весной 1828 года, а закончилось тем, что Пушкин, отгуляв 19 октября (по новому стилю 1 ноября) лицейский вечер, отбывает в ночь с субботы на субботу из Петербурга.

Как писано им собственноручно в протоколе собрания:
…i) И завидев на дворе час первый и стражу вторую, скотобратцы разошлись, пожелав доброго пути воспитаннику императорского лицея Пушкину-Французу, иже написа сию грамоту», далее подписи участников и его четверостишие:

Усердно помолившись Богу,
Лицею прокричав ура,
Прощайте, братцы. Мне в дорогу,
А вам в постель уже пора».

С подорожной до Торжка, выданной Пушкину как «воспитаннику императорского Царскосельского Лицея», он и выехал под защитой Бахуса (ибо на собрании «выпили вдоволь их здоровий») — в Малинники (Старицкого уезда, верстах в 30 от Старицы), деревню Вульф-Осиповой.

(числа на картинках по новому стилю, время на 2 часа больше местного)

Ночь была тёмная, и тоненький стареющий серпик только-только поднимался на востоке — по левую руку от дремлющего Александра Сергеевича, направляемого Сириусом в созвездии Большого Пса в те самые Малинники:



Но это уже конец истории, а я лучше поразгадываю
(по данным о фазах луны, её положении над горизонтом в разные даты и время ночи)
когда всё же:
Александръ Сергѣевичъ ѣхалъ в Приютино, а живые сны вились mолпой игривой, и мѣсяцъ с правой сmороны…



Сразу скажу... )
glazo: (Default)

Тут надо сказать, что в действительности первое конное драматическое представление (автор Генри Милнер) «Мазепа или Дикая лошадь из Татарии» — романтическая драма в трех действиях по поэме Байрона —состоялось в Амфитеатре Эстли в 1831 г., где в роли Мазепы, короля Татарии, выступил г-н Джон Картлич (1793-1875):

Рекомендую рассмотреть изображение в более крупном увеличении:
медведя в берлоге слева, самого Мазепу с полинезийскими татуировками на руках,
или, например, те пальмы гордые склоненные (в моём качаются мозгу) на бреге какого-то нилоподобного водоёма с крокодилообразными волками, вплавь догоняющих загнанного коня, над которым гордо реет некий хищный какаду:

Вот ещё ... )
На протяжении следующих 30 лет шоу с хитом «Мазепа на лошади» в разных вариантах с успехом шло в Англии и Штатах.

Вот, например, конный бурлеск в 2-х действиях 1856 года (эфиопская драма No III Фредерика Брейди) — Mazeppa: an equestrian burlesque in two acts / transposed and arranged by Charles White. New York, F. A. Brady, [1856]. И автор этого сочинения Чарли Уайт конечно исполнял роль Мазепы (сына знатного татарина Абдер-Хана). В списке реквизита присутствует (кроме длинного кинжала, гитары, свечки, подсвечника и пр.) — мужской манекен для привязывания к лошади.
.

Но 24 августа 1863 г. (оперный театр Макгуайр, Сан-Франциско) представление достигло совершенно иной ступени художественного исполнения и уровень гражданско-общественного звучания:

(1) Роль юноши Мазепы исполнил не мужчина, а мисс Ада Айзек Менкен (поэтесса, актриса, художница, циркачка, красавица и просто — протофеминистка).
(2) Дикий конь уносил на крутые картонные утесы не манекен Мазепы (как это было в предыдущих постановках), а живьем привязанную Аду.
(3) Но перед тем как Мазепу привязать, с него срывали одежды, так что на Аде оставалось лишь трико телесного цвета и такая повязочка — то есть, по тем временам, она скакала практически голой и ещё в такой соблазнительной позе.
(надо для исторической точности сказать, что с этим номером она начала выступать ещё в 1861 г.)



Беспрецедентно, сенсационно, кульминация, яростный галоп, шокированная публика просто сходит с ума, неистовствует, шквал оваций и скандальный триумф.

На первых представлениях три приятеля: Брет Гарт (слева), Джоакин Миллер (посредине) и Чарли Стоддард (справа) просто отбили себе ладоши:

..

И покатилось:
в 1864 г. она уже со своим «Мазепой или Неукрощенным скакуном» скачет на Бродвее в Олимпик.
Марк Твен и Уолт Уитмен тоже были в восторге.

...

Марк Твен, ноябрь 1864 г. в скетче о необычном метеорном дожде:
"About this time the Great Menken came flaming out of the heavens like a vast spray of gas-jets, and shed a glory abroad over the universе as it fell!"

Далее начинается турне по Европе.
Чарльз Дикенс, Чарльз Рид, Данте Габрель Россетти, Том Худ , Алджернон Чарльз Суинбёрн — все покорены и очарованы.

..

 

Появляются открытки с Адой на лошади (16,5 × 10,1 см)



Гастроли в Париже 1865 г. и роман с Александром Дюма-отцом 63 лет (справа: Ада Менкен с дочерью Дюма — Мари-Александрин)

..

В 1865 г. в Западной Европе и Штатах имена Мазепа и Менкен звучат как синонимы.

На обложке нотного издания 1865 г. ирландского композитора Майкла Вильяма Балфа, сочинившего кантату «Мазепа» (текст и исполнение), изображается конечно же Ада Менкен:


Кстати, эта же композиция была использована через 15 лет для афиши мисс Лизы Вебер, выступавшей в роли Мазепы в уже упоминавшемся здесь Амфитеатре Эстли:



10 августа 1868 г. Ада Менкен (Adah Isaacs Menken), 33 лет, умирает в Париже и её хоронят на Пер-Лашез. Место для могилы приобретено на 5 лет. Но вскоре сверху ещё кого-то хоронят, а её друзья этого не знали и перезахоронили на Монпарнасе вместо неё эти чужие останки.


А в «The Boy's miscellany: an illustrated journal of useful and entertaining literature for youth» (Юношеский сборник: еженедельный иллюстрированный журнал полезного и развлекательного чтения для молодежи) с 7 марта 1863 по 27 февраля 1864 гг. публикуется такое сочинение:

Mazeppa; or, the Dwarf's revenge. A romance of the wild horse of Tartary
(Мазепа, или, месть карлика. Романтическая история о дикой лошади Татарии) — можно почитать.
Автор: Ivan Stepanovych Mazepa (кто скрывался за этим замечательным псевдонимом — точно выяснить не удалось).


(напоминаю, что почти все картинки можно увеличить щелчком)
..

..
и так далее...
Но были и другие версии:


В издании Джорджа Эмметта «Sons of Britannia» в 1871 г. вышло сочинение «Мазепа или Дьявольская лошадь Украины» Джеймса Скиппа Борлэза
(“Mazeppa; or, The Demon Horse of the Ukraine” by James Skipp Borlase — под псевдонимом “J. J. G. Bradley”), переизданное потом в «The Boy’s Champion Journal» в 1890-х гг.
.

Если угодно, (не говоря о всех отечественных произведениях) вот ещё оперное сочинение Карло Педротти 1861 г.:
Mazeppa: melodramma tragico in quattro atti : per le scene del Gran Teatro Comunale di Bologna l'autunno 1861



В 1910 г. вышел немой фильм «Mazeppa, or the Wild Horse of Tartary» (кстати, отсутствующий в этой описи), где главные роли исполняли Кэтлин Уильямс и Том Сантчи.
.

Но тут наступила самая пора вспомнить о Джипси Роуз Ли (на средней фотографии она с младшей сестрой Джун):
..

Вот она с сестрой и матерью (которая хотела из них сделать звёзд эстрады), февраль 1925 г.


Младшая потом работала в театре и кино, мать содержала пансион для лесбиянок и даже убила какую-то из своих подруг,
а Роза Ли — стала знаменитой звездой бурлеска и стриптиза:
..

Прожила она только до 56 лет:
..

но успела написать книгу воспоминаний: Gypsy, A Memoir (New York: Harper & Bros., 1957),
по которой был поставлен бродвейский мьюзикл Gypsy: A Musical Fable (1959),
а потом и фильм Джипси / Gypsy (1962) с Натали Вуд (Наталья Николаевна Захаренко) в главной роли — можно посмотреть.

Биографический мюзикл о жизни великой "королевы бурлеска", самой знаменитой танцовщицы и стриптизерши 30-х Джипси Роуз Ли. Кочевая жизнь матери и двух ее дочерей полна трудностей. Они зарабатывают себе на хлеб песнями и танцами. Но в их жилах течет цыганская кровь, а значит душа их полна любовью к свободе и музыке. Мама Роза мечтает о том, что ее дочь Джун будет с успехом выступать в водевиле на Бродвее. Когда Джун выходит замуж и покидает родной дом, Роза начинает возлагать надежды на свою младшую дочь Луизу. Однако, той пока что удается всего лишь получить работу стриптизерши в «Бурлеске Мински»…

И в списке действующих лиц (и мьюзикла и фильма) есть стрптизёрша Мазепа:


которая со своими коллегами Электрой и Тесси Тура исполняет куплеты “You Gotta Get a Gimmick”, объясняя Роуз, что для успешной карьеры в стиптизе, полное отсутствие таланта является ещё недостаточным условием, но ещё нужно придумать какой-то свой собственный трюк или штучку.

Tessie Tura: But take it from me, to be a stripper, all you need to have is no talent.
Mazeppa: You'll pardon me, but to have no talent is not enough. What you need to have is an idea that makes your strip special.

У Мазепы, например, это труба.
Куплеты, между прочим, довольно лихие (три варианта видео: 1, 2, 3):

MAZEPPA
You can pull all the stops out
Till they call the cops out
Grind* your behind till you're bent
But you gotta get a gimmick
If you wanna get ahead!

You can sacrifice your sacrow
Working in the back row
Bump* in a dump till you're dead
But you gotta have a gimmick
If you wanna get ahead

You can uhm... You can uhm...
You can uhm...uhm...uhm...
That's how burlesque was born
So I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a horn

Once I was a Schlepped
Now I'm Miss Mazeppa
With my revolution in dance
You gotta have a gimmick
If you wanna have a chance!

ELECTRA
She can uhm... she can uhm...
She can uhm...uhm...uhm...
They'll never make her rich
See, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a switch!

I'm electrifying and I ain't even trying
I never had to sweat to get paid
`Cause if you got a gimmick
Gypsy girl, you got it made!

TESSIE TURA
All them uhm... and then uhm...
And that uhm...uhm...uhm...
Ain't gonna spell success
Me, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with finesse

Lady Tessie Tura is so much more demurer
Than all them other ladies because
You gotta get a gimmick
If you wanna get applause

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Do something special
Anything that's special
Will earn you a big fat cigar

You're more than just a mimic
When you got a gimmick
Take a look how different we are

ELECTRA
If you wanna make it
Twinkle while you shake it

TESSIE TURA
If you wanna grind it
Wait till you refined it

MAZEPPA
If you wanna bump it
Bump it with a trumpet

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Get yourself a gimmick and you too
Can be a star!


*grind and bumps = в стриптизе круговые движения бёдрами с последующим движением таза вперёд

Ну, и если уж пошла речь о музыкальных номерах, то вот песенка в стиле кантри «Where the Hell's Mazeppa?» (послушать можно здесь)

«Где, черт побери, эта самая Мазепа?»

Эта самая Мазепа находится в Миннесоте, а ещё два населённых пункта, названных в память о байроновском Мазепе, есть в Пенсильвании и Южной Дакоте.
Миннесота.Пенсильвания.Южная Дакота

В заключение:
в 1878 году Альберт Айкен опубликовал повесть «Индейский Мазепа или Безумец Равнин. Странная история техасского переселенца (The Indian Mazeppa; or, The Madman of the Plains. A Strange Story of the Texan Frontier, written by Albert W. Aiken [ New York : Beadle & Adams, 1878. Series: Beadle's New York dime library, no. 56.]).


А татарский конь так всё мчится по прерии и уносится вдаль, постепенно исчезая на степном горизонте.

(плакат представления, ок. 1890 г. США)


«Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летели по темному небу». (Гоголь. Тарас Бульба)



 

 

glazo: (Default)

То, трепеща и цепенея,
Он часто зрел в глухую ночь
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь.
(К. Ф. Рылеев. «Войнаровский», 1825)

«Прочитав в первый раз в „Войнаровском‟ сии стихи:
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь,
я [А. С. Пушкин] изумился, как мог поэт [Байрон] пройти мимо столь страшного обстоятельства» <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ., рус. перевод) >. «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой „Истории Карла XII‟. Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям».

Дело в том, что Иван Мазепа начал карьеру обольстителя ещё в молодости, в 1663 г., но неудачно: будучи в Польше он сошёлся с замужней соседкой, а её муж пан Фальбовский поймал его, приказал ему раздеться донага, посадил на собственном коне без седла — лицом к хвосту, а затылком к голове лошади, приказал связать ему руки назад, а ноги подвязать веревками под брюхо лошади, а потом велел коня напугать. Конь проскакал около двух миль по кустам и зарослям до Мазепина двора, где его, ободранного и измочаленного, наконец отвязали слуги. Но это в жизни.

А у Байрона:
Мазепа, юный паж короля, влюбляется в прекрасную Терезу, томящуюся в супружестве со знатнейшем, но крайне престарелым графом. Далее у них там трепет, взаимная дрожь, огненная тоска и страсть, двойной восторг, но тут этот мерзкий граф совершенно некстати является с мечом, красавец-паж распят на диком коне, тот мчится сутками по пустыне, лесам, чрез реки, а кругом стаи волков и воронов. Конь « ...за трубный рев мой принял стон. Ремень мне кожу перетер меж тем, и кровь текла по нем, и в горле сдавленном моем пылала жажда, как костер» и т.д. и т.п. В результате, его, почти мертвого, отвязывает уже от ледяного трупа коня прекрасная сострадательная казачка, поскольку, хоть конь был и дикий, но родом с Украины, куда и приволок Мазепу.

Вот, например: Эжен Делакруа — молоденького Мазепу прикручивают к коню (слева, 1838 г.) и вот коняга, уже издыхая, еле волочит его (справа, 1828 г.)
(все картинки можно щелчком увеличить)
.

Далее, слово снова Пушкину: «Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он [Байрон] из нее сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков <„Полтавы‟>) как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».

Посему А. С. Пушкин и решился взяться за сей ужасный предмет в своей «Полтаве», 1828-1829 гг., взяв лишь к ней эпиграфом 5-7 строки из «Мазепы‟ Байрона:
1Twas after dread Pultowa's day,
2When fortune left the royal Swede,
3Around a slaughter'd army lay,
4more to combat and to bleed
5The power and glory of the war,
6Faithless as their vain votaries, men,
7Had pass'd to the triumphant Czar,

8And Moscow's walls were safe again,
9Until a day more dark and drear,
10And a more memorable year,
11Should give to slaughter and to shame
12A mightier host and haughtier name;
13A greater wreck, a deeper fall,
14A shock to one - a thunderbolt to all.
Он стих — полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)
Ушли к Царю
, и спасены
Валы Москвы... Но не навек:
До дня, что горше и мрачней,
До года, всех других черней,
Когда позором сменят мощь
Сильнейший враг, славнейший вождь,
И гром крушенья, слав закат,
Смяв одного, — мир молньей поразят!

и оставив всю романтическую историю с юным Мазепой, привязанным к обезумевшему коню, на дальнейший откуп: сначала европейским поэтам, художникам и композиторам, а далее — достаточно скандальной линии: от театра к стриптизу.

Впрочем, уже и Рылеев... )

glazo: (Default)

«Стены комнат убраны были несколькими картинами и картинками в старинных узеньких рамах. Я уверен, что сами хозяева давно позабыли их содержание, и если бы некоторые из них были унесены, то они бы, верно, этого не заметили. Два портрета было больших, писанных масляными красками. Один представлял какого-то архиерея, другой Петра III. Из узеньких рам глядела герцогиня Лавальер, запачканная мухами».
Н. В. Гоголь «Старосветские помещики».

Герцогиня Луиза-Франсуаза де Лавальер:
(картинки можно увеличить щелчком)


которую так любил виконт де Бражелон, но она досталась Людовику XIV.
«Желая чем-нибудь занять время, он [Чичиков] сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и всё это прискучило ему сильно». (Н. В. Гоголь. Мертвые души. I том, глава 10).
И далее, претерпев по доброте своей душевной за правду ещё много бедствий, Павел Иванович как барка какая-нибудь среди свирепых волн уже во втором томе:
«Полковника [Кошкарева] он застал за пульпитром стоячей конторки, с пером в зубах. Полковник принял Чичикова отменно ласково. По виду он был предобрейший, преобходительный человек: стал ему рассказывать о том, скольких трудов ему стоило возвесть имение до нынешнего благосостояния; с соболезнованием жаловался, как трудно дать понять мужику, что есть высшие побуждения, которые доставляет человеку просвещенная роскошь, искусство и художество; что баб он до сих <пор> не мог заставить ходить в корсете, тогда как в Германии, где он стоял с полком в 14-м году, дочь мельника умела играть даже на фортепиано; что, однако же, несмотря на всё упорство со стороны невежества, он непременно достигнет того, что мужик его деревни, идя за плугом, будет в то же время читать книгу о громовых отводах Франклина, или Вирг<илиевы> Георгики, или Химическое исследование почв.
— "Да, как бы не так!" подумал Чичиков. "А вот я до сих пор еще "Графини Лавальер" не прочел: всё нет времени». (Н. В. Гоголь. Мертвые души. II том, глава 3).
Речь идёт о... )
glazo: (Default)

Расспросивши подробно буточника, куда можно пройти ближе, если понадобится к собору, к присутственным местам, к губернатору, он отправился взглянуть на реку, протекавшую посредине города, дорогою оторвал прибитую к столбу афишу с тем, чтобы, пришедши домой, прочитать ее хорошенько <...>
Накушавшись чаю, он уселся перед столом, велел подать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес ее к свече и стал читать, прищуря немного правый глаз. Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплёвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица были и того менее замечательны; однако же он прочел их всех, добрался даже до цены партера и узнал, что афиша была напечатана в типографии губернского правления, потом переворотил на другую сторону узнать, нет ли и там чего-нибудь, но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул опрятно и положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать всё, что ни попадалось.
Н. В. Гоголь. Мертвые души. Глава 1.

Речь идёт об этом произведении:
August von Kotzebue. Die Spanier in Peru oder Rolla’s Tod. Romantisches Trauerspiel in fünf Akten. Leipzig 1796.
то есть, в переводе с немецкаго, Испанцы в Перу или Смерть Роллы. Романтическая трагедия в пяти действиях, опубликованная в книге:
Театр Августа фон Коцебу, содержащий полное собрание новейших трагедий, комедий, драм, опер и других театральных сочинений славнаго сего писателя. Часть 12. Дева Солнца, Испанцы в Перу, Милосердыя братья. — Москва : В типографии С. Селивановскаго, 1803, 362 стр.
(картинки можно щелчком увеличить)
.

Слева — титульный лист одного из бесчисленных переизданий этой романтической драмы, а справа — )

glazo: (Default)

Вот из моря молодые
Девы чудные плывут;
Голубые, огневые
Волны белые гребут.
Призадумавшись, колышет
Грудь лилейную вода,
И красавица чуть дышет...
И роскошная нога
Стелет брызги в два ряда...
«Ганцъ Кюхельгартенъ. Идиллія въ картинахъ.
Соч. В. Алова (писано въ 1827 году).
Спб. 1829. Въ тип. А. Плюшара» (въ 12 д. л. 71 стр.)

Шикарные стихи, не правда ли?

А соответствующая картина — нет, не К. П. Брюллов. Но по существу — тоже самое.
Е. А. Плюшар. Спящая итальянка. 1840-е гг.

«О, Италия! Чья рука вырвет меня отсюда? Что за небо! Что за дни! Лето — не лето, весна — не весна, но лучше весны и лета, какие бывают в других углах мира. Что за воздух! Пью — не напьюсь, гляжу — не нагляжусь. В душе небо и рай».
Н. В. Гоголь А. С. Данилевскому 2 февраля 1838 года из Рима.



Евгений Плюшар — сын старика Александра Плюшара, в типографии которого вышло упомянутое сочинение про Кюхельгартена г-на Алова, известного также под именем Н. В. Гоголя, который, кстати, был одногодком Евгения (1809 г.р.)
Как известно, своё первое сочинение про этого самого Ганца он предал огню (осталось 2–3 экземпляра), как, впрочем, и своё последнее произведение.
Огнём всё началось и по-булгаковски закончилось.

Но свою куда как более успешную книгу в двух частях:

он опубликовал опять у Плюшаров, но на этот раз уже у вдовы (Генриетты) Плюшар с её сыном (Адольфом, старшим братом Евгения) — так как Александр Иванович скончался в 1827 г.
(На тему семейства Плюшаров — петербургских издателей, типографов и книгопродавцев первой половины XIX века (1806–1865 гг.) не так давно защищалась диссертация).

И надо сказать... )

glazo: (Default)

Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно
1
А.С. Пушкин. Медный всадник, Болдино, 1833.

1Альгаротти где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russe regarde en Europe»* (примечание Пушкина)
* «Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу». (франц.)

Поэтому весёлые слова, мол, чего было окно рубить да потом всё мучиться через него лазить, так лучше бы голландский плотник Пётр Алексеев нормальную нам дверь соорудил, так вот эти слова теряют глубокую историческую основу.
Окно, оказывается, рубили, чтобы смотреть, а не скакать туда-сюда.
Ну или так, скажем, в японском стиле:
障子
義母
笑顔
表示
Мимо дома мамы жены
Не могу пройти без улыбки.
Что показать ей?

Вот кстати и портрет того человека, которого упоминает Пушкин, и выполненный тем художником, кто сделал знаменитую Шоколадницу:
Жан Этьен Лиотар. Портрет графа Франческо Альгаротти. 1745. Пастель, пергамент 42 × 32.5 см
(щелчком картинку можно увеличить)


Но откуда..? )

glazo: (Default)

В ночь с 20 на 21 мая (с 1 на 2 июня по новому стилю) 1859 года:

Возвращение сына взволновало Николая Петровича. Он лег в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы. Брат его сидел далеко за полночь в своем кабинете, на широком гамбсовом кресле, перед камином, в котором слабо тлел каменный уголь. Павел Петрович не разделся, только китайские красные туфли без задков сменили на его ногах лаковые полусапожки. Он держал в руках последний нумер Galignani, но он не читал; он глядел пристально в камин, где, то замирая, то вспыхивая, вздрагивало голубоватое пламя... Бог знает, где бродили его мысли, но не в одном только прошедшем бродили они: выражение его лица было сосредоточенно и угрюмо, чего не бывает, когда человек занят одними воспоминаниями. А в маленькой задней комнатке, на большом сундуке, сидела, в голубой душегрейке и с наброшенным белым платком на темных волосах, молодая женщина, Фенечка, и то прислушивалась, то дремала, то посматривала на растворенную дверь, из-за которой виднелась детская кроватка и слышалось ровное дыхание спящего ребенка.


Что сразу вспоминается? Конечно, 12 стульев:

Остап поставил стул на ножки, сжав челюсти, вспорол плоскогубцами обшивку и залез рукой под сиденье...
Ящичек открыли. На дне его лежала медная позеленевшая пластинка с надписью:
Мастеръ Гамбсъ этимъ полукресломъ начинаетъ новую партiю мебели.
1865 г. Санктъ-Петербургъ.

Также стоит заметить, что каменный уголь в камине, особенно — слабо тлеющий, далеко не лучшая замена нескольким добрым поленьям.
Китайские тапочки пропускаю, к Galignani обязательно и основательно сейчас вернусь, а вот последняя фраза, завершающая эту IV главу «Отцов и детей», живо мне напомнила конец VII главы «Мертвых душ»:

Скоро вслед за ними всё угомонилось, к гостиница объялась непробудным сном; только в одном окошечке виден еще был свет, где жил какой-то приехавший из Рязани поручик, большой, повидимому, охотник до сапогов, потому что заказал уже четыре пары и беспрестанно примеривал пятую. Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.

Итак, речь далее пойдёт о Galignani (Галиньяни).

В романе... )

glazo: (Default)

Перовое издание сочинения А.С. Пушкина «Пир во время чумы (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)» появилось в литературном альманахе Альциона на 1832 год. Альманах издан бароном Е.С. Розеном. С.-Петербург. В воен. типогр. Главн. Штаба Его Императорского Величества. 1832. С. 19–32. Вот pdf, кому интересно. В своё время я уже писал кое-что об этом сочинении, но сейчас речь пойдёт совсем о другом.

Альциона (она же Алкиона, Галкиона, Гальциона) — это дочь Эола, которая была женой царя Кеикса (Цеикса, Кеика), а он попал кораблекрушение и утонул. И когда она увидела в прибое тело мужа, то бросилась в море, но боги решили превратить её вместе с мужем в птиц (Метаморфозы Овидия: XI: 710 — 748 Ceyx et Alcyone in aves mutantur , Книга 11 — Кеик и Алкиона, 410-748)

Наконец пожалели их боги, и оба
В птиц превратились они; меж ними такой же осталась,
Року покорна, любовь; у птиц не расторгая их прежний
Брачный союз: сочетают тела и детей производят.
Зимней порою семь дней безмятежных сидит Алкиона
Смирно на яйцах в гнезде, над волнами витающем моря.
По морю путь безопасен тогда: сторожит свои ветры,
Не выпуская, Эол, предоставивши море внучатам.

И птицы эти называются : зимородок (или же — алкид, алкион, альциона, галционидия, гальциона, иванок, ледешник, лединник, мартынок, новомесячник).

Поскольку, согласно преданию, в середине зимы есть такие 7 тихих дней, то их называют «халкионскими», т.е. зимородковыми. И позже в католической вере возвращение усмиряющих моря́ зимородков стали связывать с Рождеством и с образом Божьей Матери.
О других, связанных с ними, символах сказано в этом месте, а тут только стоит заметить, что эти птички любят тихие уединенные места, сидят на какой-нибудь веточке над ручьем, и караулят мелкую рыбёшку.

Вот изображение зимородка на картине 1480 г. (деталь)

(все картинки увеличиваются щелчком)

А вот более общий её вид и, кстати, тут на кусте зацепилась бумажка с надписью — нет, не EAT ME! — а с именем автора: IOANNES BELLINVS, то есть, Джованни Беллини.


Значит, речь пойдёт о картине... )

glazo: (Default)

«Давненько не брал я в руки шашек!» говорил Чичиков, подвигая тоже шашку.

Духовная связь Остапа Ибрагимовича Бендера с далёкой Индией чудес всем нам близка и просто сызмальства знакома:
«Приехал Жрец (Знаменитый бомбейский брамин-йог) сын Крепыша Любимец Рабиндраната Тагора ИОКАНААН МАРУСИДЗЕ (Заслуженный артист союзных республик). Номера по опыту Шерлока Холмса. Индийский факир. Курочка невидимка. Свечи с Атлантиды. Адская палатка. Пророк Самуил отвечает на вопросы публики…» — Работа легкая, но противная. Мне лично претит быть любимцем Рабиндраната Тагора. А пророку Самуилу задают одни и те вопросы: почему в продаже нет животного масла?» или: «Еврей ли вы?»
Единственно, что тут стоит, пожалуй, заметить, что:
Сын Крепыша и дочери Леска — Первыньки, 2.17, серый Поход, 2.18, оставил двух производителей — Нактоуса, 2.14,2 и Водяного, 2.33. Нактоус в свою очередь, от дочери Крепыша, Кручины-Крепыша, дал очень крупного жеребца Кольта, 2.20,4. Из сыновей Кольта заводское назначение получил массивный Гарольд, 2.27,6, сын замечательной заводской матки Гички, 2.17,1.
Но я совершу этот поход в Индию за три моря не таким простым тривиальным путем, а конечно с завитушками.  Итак, в антракте концессионеры прочли афишу. ЖЕНИТЬБА текст — выше цитированного Н. В. Гоголя. Мебель — древесных мастерских ФОРТИНБРАСА при УМСЛОПОГАСЕ им. Валтасара.
Вот, через Умслопогаса и пойдём… )
glazo: (Default)
Популярный жанр живописи «ванитас», напоминающий о быстротечности времени и эфимерности жизни, и, в некотором смысле, лежащий в основе вообще натюрморта, обширно представлен в постах (1, 2)  у [livejournal.com profile] marinni .
А в литературе и поэзии это тема просто бескрайняя.
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.
Поэтому, здесь лишь пара-тройка вариаций.  Для начала :

Давид Байи. Автопортрет с символами тщетности, 1651. Дерево, масло 89,5×122 см.

Тут самое интересное, что он написал его будучи уже 67 лет. Но изобразил он себя ещё молодым человеком, который держит в левой руке свой собственный 67-летний автопортрет. Как хорошо придумал, хитро заплетя время и пространство на картине и вне её: кто кого рисует, когда и откуда? И что может отражаться в этих мыльных пузырях?
(изображения можно щелчком увеличить)



А так картина бы смотрелась при гораздо более тривиальном решении :)



И пока… )

glazo: (Default)


Первое издание «Всадник без головы» Майн Рида, Лондон, 1866 г. с 20 илл. Л. Хуарда.

В. В. Набоков 28 сентября 1921 г. в письме С. В. Потресову:
Мне двадцать два года, а моей музе — двенадцать. Десяти лет, помнится, я перевёл с английского на французский, в невероятных александрийских стихах, роман Майнрида <именно в таком написании> «Всадник без головы».
Эти стихи… )
glazo: (Default)
Деталь картины:
А. Ватто. Гамма любви (1715-1718). 50,8 x 59,7 см.
(все картинки можно увеличивать щелчком).
Усилил здесь баланс белого, чтобы, кто сможет, легче прочитал бы ноты. Или бы посчитал струны у гитары.



Вот вся эта прекрасная картина целиком.



И на ней — не только десяти… )


glazo: (Default)
У А. С. Пушкина есть стихотворение:
Из Barry Cornwall
[с таким эпиграфом:]
     "Here's a health to thee, Mary."
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.

И так далее.

Кстати, книжка «Поэтические произведения Милмэна, Боулза, Вилсона и Барри Корнуола в одном томе» появляется у А. Пушкина в 1830 г. Он берёт её в Болдино, а дальше, как помните, «Пир во время чумы», маленькие трагедии.

Итак, у Корнуола есть стихотворение:
Song
[но уже с таким эпиграфом:]
     "Here's a health to thee, Jessy."
                            R. Burns.
Here's a health to thee, Mary,
Here's a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.

И так далее.

Это означает, что Роберт Бернс, в свою очередь,  сочинил стихи за здравие Джесси:
Here's A Health
Here's a health to ane I loe dear!
Here's a health to ane I loe dear!
Thou art sweet as the smile when fond lovers meet,
And soft as their parting tear,
Jessy -
And soft as their parting tear!

И так далее. Оно хотя и без эпиграфа, но посвящено 18-летней Джесси Льюарс, которая ухаживала за его детьми и за ним самим, 37-летним, в последние месяцы его болезни перед смертью.

Ей же Бернс посвятил очень известное:

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой верный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.


И так далее. В исполнении А. Градского:




А под катом всякие детали… )
P.S.
Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам, уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились.

Пир во время чумы.
(Из Вильсоновой трагедии: The City of the Plague)
Пушкин.


glazo: (Default)
Как помните, некий фараон приказал утопить всех новорожденных еврейских мальчиков в Ниле. Йохавед, матушка Моисея, положила его в просмоленую корзинку и пустила по реке*. А дочь фараона, по имени Батья, а может быть Термутис, пошла купаться и нашла его в зарослях тростника на берегу.
* Тем же манером, в засмолёной таре, путешествовал позже младенец Гвидон, правда, уже вместе со своей матушкой.

И вот в 1636 г., в том году, когда был основан город Тамбов и Гарвардский университет, один голландский художник изобразил эту картину:

Нахождение младенца Моисея дочерью фараона. Бартоломей Бринберг (1636). 41,5 x 56,7 см.
(все картинки можно щелчком увеличить)



Вот, египетски классическая… )

* * *

Jun. 5th, 2010 01:04 pm
glazo: (Default)
Exegi monumentum.*

Я памятник себе,
Ты памятник ему,
Он памятник тебе,
Тот памятник мене.

Мы памятники им,
Их памятники вам,
Вы памятники тем,
Кто памятники сам.

Воздвиг, воздвиг, воздвиг,
Тропа, тропа, тропа,
Пиит, пиит, пиит,
Глупца, глупца, глупца.

Калмык, тунгус, калмык,
Славян, и финн, и внук,
Венца столпа** язык
Доколь жестокий будь.

<.......>

Любезен тем я буду,
Не требуя венца***,
Обиды и хвалу,
Переживёт душа.
-------------------------
* «Я воздвиг памятник» (лат.). Эпиграф взят из произведений Горация, знаменитого римского поэта (65—8 гг. до н. э.).
** Александрийский столп — колонна, поставленная в честь царя Александра I на Дворцовой площади в Петербурге.
*** вариант: винца.
glazo: (Default)
Предуведомление: у меня есть некоторые разрозненные выписки на тему «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона — о переводе, прототипах, первом и других изданиях, о карте, самом острове и пр. Так что тема-то одна, а сюжетов несколько, поэтому представить их сразу все — будет громоздко. Лучше кусочками с подзаголовками. Ну, например:

Формидабль


Предпоследний абзац книги в оригинале и переводе Чуковского выглядит так:

Of Silver we have heard no more. That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life; but I dare say he met his old Negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint. It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small. О Сильвере мы больше ничего не слыхали. Отвратительный одноногий моряк навсегда ушел из моей жизни. Вероятно, он отыскал свою  чернокожую женщину и живет где-нибудь в свое удовольствие с нею и с Капитаном Флинтом. Будем надеяться на это, ибо его шансы на лучшую жизнь на том свете совсем невелики.

(Напомню, кто забыл, Капитан Флинт здесь — это попугай одноногого Сильвера).

Ну,  понаслышке из французского, «формидабль» обычно звучит как: первокласный, шикарный, грандиозный и пр.
Но в английском варианте у него значения с другим оттенком: страшный, грозный, внушительный.
В английском  это слово появляется около 1500 г, из среднефранцузского formidable, куда оно пришло из латинского formidabilis, где formidare «бояться», от formido «ужас, страх».

Сильвер — устрашающий, потрясающий.  Но, никак, не отвратительный.

Он — главный герой книги, которую Стивенсон назвал «Морской кок» (Сильвер же был поваром на судне), а только потом редактор переделал её название в «Остров сокровищ».

Сильвер: и страшен — и замечателен, и разбойник — и по-своему джентельмен, умен, хитёр, весел и многообразен. Его индивидуальности страшился сам капитан Флинт.

Помните, ещё один роман, где в одном лице: Роберт Льюис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда ?

А Сильвер ведь спас Джима. И Джим, хоть и рад, что тот исчез наконец из его жизни, но надеется, что Сильвер нашёл себе негритянку и живет-поживает со своим попугаем, и еще не отправился в адское пекло.

Итак, formidable, это, например:
                     Из шатра,
Толпой любимцев окруженный,
Выходит Петр. Его глаза
Сияют. Лик его ужасен.
Движенья быстры. Он прекрасен,
Он весь, как божия гроза.

А о прототипе Сильвера,  как относился к нему и своему герою сам Р. Стивенсон — это в следующий раз.
glazo: (Default)
--------------------------------------------
Александр Пушкин

19 ОКТЯБРЯ 1825
Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле,

Проглянет день как... )

Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 06:58 am
Powered by Dreamwidth Studios