glazo: (Default)

(…предыдущая часть)
Эта иллюстрация имеет самое наиближайшее отношение к «Собаке Баскервилей»

Надеюсь, что все… )

glazo: (Default)

(…предыдущая часть)
Есть вещи, которые не перевести, но которые составляют часть невидимой конструкции повести.
Тогда в дело идут комментарии. Ну, что поделаешь.

Вот, маленький пример.

Шерлок Холмс всё также внимательно слушает, сомкнув кончики пальцев, а Мортимер продолжает читать фамильную рукопись Баскервилей:

So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew.
When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom
И вот однажды, а это было в Михайлов день, Гуго Баскервиль отобрал из своих товарищей шестерых, самых отчаянных и беспутных, прокрался к ферме и, зная, что отец и братья девицы находятся в отлучке, увез ее. Вернувшись в Баскервиль-холл, он спрятал свою пленницу в одном из верхних покоев, а сам, по своему обычаю, стал пировать с товарищами.
Однажды, въ день Михаила Архангела, Гюго съ пятью или шестью изъ своихъ бездѣльныхъ и злыхъ товарищей прокрался на ферму и похитилъ дѣвушку, пока отецъ ея и братья были въ отсутствіи, что ему было прекрасно извѣстно. Дѣвушку привезли въ замокъ и помѣстили въ комнатѣ верхняго этажа, а Гюго и его друзья предались, по своему обыкновенію, продолжительной ночной оргіи.


Так дело в том, что… )

glazo: (Default)
(…предыдущая часть)

Так, в предыдущей части сбегал за цветами в седьмую главу, и мигом назад — в самое начало второй. А их ведь пятнадцать! — так и жизни не хватит, когда ещё доплетусь до финального выступления Рецке в «Гугенотах»?
Неважно, смотрим пока далее и видим как…

Холмс сидит, закрыв глаза и сомкнув кончики пальцев, а Мортимер надтреснутым голосом читает:

Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man.
Знайте же, что во времена Великого восстания (историю его, написанную лордом Кларендоном, мужем большой учености, я всячески советую вам прочесть) владетелем поместья Баскервиль был Гуго, того же рода, и этого Гуго можно со всей справедливостью назвать человеком необузданным, нечестивым и безбожным.
Итакъ, знайте, что во время великаго возстанія (на исторію котораго, написанную ученымъ лордомъ Кларендономъ, я долженъ серіозно обратить ваше вниманіе) помѣстье Баскервиля находилось во владѣніи Гюго Баскервиля, самаго необузданнаго, нечестиваго безбожника.

Перевод хоть и правильный, да не очень.
Ну и просто любопытно, что это за «Великое восстание» — орков, гремлинов? когда? где? — ну, что ж, обратимъ серіозно наше вниманіе на труд Эдварда Хайда, 1-го графа Кларендона (1609 – 1774), дедушку двух английских монархов (Марии II и королевы Анны) — на труд, что он писал уже в изгнании во Франции, где и провел остаток жизни.

Труд состоит из трех томов, каждый в двух частях, всего шесть книг (1, 2, 3, 4, 5, 6), и называется:
(картинки, как всегда, можно щелчком увеличить)


( Кстати, книга 1717 года издания и можно обратить внимание как тут используется буква «длинная s».
В прописных начертаниях её нет, а в строчных, пожалуйста: Paſſages, Concluſion, Bleſſed, ну и так далее).

Здоровенный труд, а поисковые системы и вики выкидывают на слова «Великое восстание» ну всё что душе угодно: Восстание Ань Лушаня, Великое Боснийское восстание, Великое арабское восстание, Великое еврейское восстание, Великое восстание сатрапов, Великое прусское восстание, и даже Великое восстание кыргызов 1916 г. — но только не события Английской революции XVII века (см. документы событий 1640-1660 гг).

Дело-то в том, что лорд Кларендон был убеждённым марксистом роялистом, и уж он никак не мог назвать эти события чем-то вроде «Uprising», а только «Rebellion». Посему и название его роялистской книги «The History of the Rebellion and Civil Wars in England…» переводят как «История мятежа и гражданских войн в Англии…».

(В английском языке слово rebellion появилось с середины 14 века из старо-французского rebellion (14 век), от латинского rebellionem «возобновление войны», от rebellare «вести войну против», от re- «против» или, возможно, «снова» + bellare «вести войну», от bellum «война»).

И, конечно, слова «Великий мятеж» поисковые системы сразу понимают.

То есть, Гуго1) активировал собачку почти за сто лет до того, как его потомок, тоже по имени Гуго, составил (в 1742 г.) этот, теперь уже выцветший документ, и почти за 250 лет до того, как Мортимер откашлялся (1889 г.) и продолжил:
Так что знайте же, о почтенные читатели! — что во время Великаго мятежа (на исторію котораго, написанную ученымъ лордомъ Кларендономъ, я долженъ серіозно обратить ваше вниманіе) помѣстье Баскервиля находилось во владѣніи Гюго Баскервиля, самаго необузданнаго, нечестиваго безбожника.

1)Кстати, все ли помнят, что на портрете Гуго с обратной стороны начертаны имя и год — 1647?

(продолжение следует…)

glazo: (Default)

(…предыдущая запись)
Вспомнил!

Как сказано в начале этой холмсовской серии, она возникла только потому, что в фильме «Собака Баскервилей» я случайно услышал какую-то несуразность, но потом вспомнить не мог, в чем там дело.

Так вот, после небольшой дискуссии с [personal profile] talkingfisch совсем на другую тему — о том, какого пола была собачонка: у Дойля не сказано, на картинках не видно, в фильме очень явственный ядреный кобель, а вот В.Ливанов говорил, что это была здоровенная догиня — так вот, прокручивая этот фильм в поисках собачьих достоинств, нашел то самое — забытое!
Вот оно:
с 1:05:33 до 1:05:55
0рхидеи ещё не зацвели!
[Error: unknown template video]

В самой книге этой пьяненькой сцены конечно нет.

Но зато в книге есть сцена первой встречи доктора Ватсона с мисс Стэплтон, которая принимает его за сэра Генри.
И там слово orchid упоминается целых три раза, а в переводе Н. Волжиной даже приделана ещё одна, четвертая орхидея, хотя у неё пропало другое растение «mare's-tails», то есть, хвощ, среди которого и росли упоминаемые цветы:

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start tonight! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." […]
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." […]
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"
— Боже мой, — воскликнула она, — неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? Уезжайте в Лондон! Сегодня же! Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет! Не говорите ему ни слова... Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.[…]
— Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот — орхидеи отцветают.[…]
— Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, — сказала она.— А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус?
— Мужчина! мужчина! — воскликнула она. Неужели вы не способны понять, когда предостереженіе дѣлается для вашего же добра? Возвращайтесь въ Лондонъ! Уѣзжайте сегодня же. Бросьте это мѣсто во что бы то ни стало! Тс! мой братъ возвращается. Ни слова о томъ, что я сказала. Не сорвете ли вы для меня этотъ цвѣтокъ тамъ въ хвощѣ? У насъ на болотѣ очень много этого вида цвѣтовъ, хотя, конечно, вы опоздали для того, чтобы любоваться красотами этой мѣстности. […]
— Да. Я говорила сэру Генри, что теперь уже поздно для того, чтобы любоваться истинными красотами болота.[…]
-- Я говорила съ докторомъ Ватсономъ, какъ съ постояннымъ жителемъ, а не какъ съ пріѣзжимъ, -- отвѣтила она. Какое ему дѣло до того, рано или поздно онъ пріѣхалъ для того, чтобы видѣть эти цвѣты. Но вы пойдете съ нами въ Меррипитъ-гаузъ, не правда ли?

В переводе возникла ещё одна, видимо неизвестная Конан Дойлю, деталь: «…к осени они уже начинают отцветать…»
А вот в переводе Е. Ломиковской выросли правильные хвощи, но вырос и невозможный «Мужчина! мужчина!» (который просто восклицание, вроде «Ну послушайте, наконец!»), зато «орхидеи» испарились как и не было, а вместо них — взошли осторожные «цвѣты этого вида».

Так что это за диковинные орхидеи у них там росли? (причем скорее не на болотах, как переведено, а на пустоши, как сказано в исходном тексте).

Вот, например, родственник мисс Стэплтон — мистер Стэплтон —так тот большой натуралист, любитель животных, энтомолог, дарвинист, можно сказать, так он, знаете, только что чуть не поймал великолепный экземпляр Cyclopides, а таких редких бабочек здесь не часто увидишь, особенно поздней осенью (более того, может быть, их здесь и вообще никогда не встретишь).

А вдруг у Стэплтонов такое семейное хобби — и его псевдо-сестра совершенствуется по ботанической части, упражняясь с небывалыми орхидеями на дартмурских пустошах?

В любом случае, мистер Стэплтон проговорился, сказав, что сейчас уже поздняя осень, тем самым, смело зачеркиваем поспешное сообщение Н. Волжиной, сделанное впопыхах раньше всех героев, что дело только идет к осени.

Ну, если угодно можно уточнить дату события:
1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл.
2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день.
3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели.
4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад.

Получаем = 2 октября 1889 года, среда.

Внимательный читатель, правда, сразу спросит: как так? — ведь когда Ватсон с Генри выезжали из Лондона с Паддингтонского вокзала поездом 10:30 — то была суббота, и к вечеру они уже прибыли в Баскервиль-холл. Ну а суббота по календарю: это 28 сентября 1889 г., то есть, получается они приехали ещё за день до бегства каторжника, которого полицейские должны были уже как третий день разыскивать!
Что-то там доктор Ватсон темнит. Где же там они на пару шлялись эти несколько дней?

На это отвечу лишь — видите ли, сэръ (мадамъ), такого сорта вопросы настоящие джентльмены настоящим джентльменам не задают.

Итак, условия задачи: : Дартмут, пустошь, ну не такая уж и поздняя осень, среди хвощей отцветают некие растения, названные в исходном тексте orchids, а в одном из переводов орхидеи.

Вопрос: что это за проклятущие цветочки, баскервильский бес их возьми?

Ответ:… )

glazo: (Default)
(…предыдущая часть)
Доктор заглядывает через плечо Холмса, и глаза его лезут из орбит сначала от напряжения, а потом — от удивления:
в названии «Баскервиль-холл» он не видит ни одного «д» и, уж тем более, каких либо особенностей написания этой буквы.
Как говорится: TremenSDelirium, сэръ.

исходный текст, 1901-1902перевод Н. Волжиной, 1948
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."
Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д». Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742».

Во как! Одним переводческим махом s превратилась в д.
И это не просто — буквочки. Ведь по их начертанию Шерлок Холмс сумел датировать манускрипт 1730 годом, ошибившись лишь на дюжину лет.

Но даже в специальном параллельном переводе «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» (Артур Конан Дойл, Илья Франк, Сергей Андреевский), хоть буквы S и восстановлены в своих правах, но и там зачем-то толкуются как прописная и строчная:
перевод С. Андреевского, 2008
"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).

Краток и точен лишь перевод 110 летней давности:
перевод Е. Ломиковской 1902 г:
Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Это одно изъ нѣсколькихъ указаній, давшихъ мнѣ возможность спредѣлить дату.
Я посмотрѣлъ изъ-за его плеча на желтую бумагу и поблекшее письмо. Въ заголовкѣ было написано: «Баскервиль-голль», а внизу, — большими цифрами нацарапано: «1742».

Что же такого особенного Холмс разглядел на уголке манускрипта, сначала только выглядывавшего из нагрудного кармана Мортимера, такого — что и внимательному читателю стоило бы увидеть?
Ясное дело, он увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s.
Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг.

Но как же тогда быть с датировкой Холмса: 1730 год ?

Видите ли… )
glazo: (Default)

(…предыдущая часть)

В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования.
Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому.

Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью .
И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot).
Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы..

Так, что же далее? А далее:

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.

Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его?
Разные ведь совсем движения.
Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть:

позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит:

(оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить)

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee.Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ.

— и далее излагает свою версию о хозяине трости.

Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том… )

glazo: (Default)
(… начало здесь)
«Собака Баскервилей» начинается следующей фразой… …которая звучит в популярнейшем переводе Н. Волжиной так:
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "веским доказательством".

А в переводе Е. Н. Ломиковской, хотя он и ближе к тексту, весь этот хвостик фразы про разновидность трости а-ля «пинангский адвокат» вобще опущен:
Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніемъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ.

Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida).


Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали.

(1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека).
А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме.

Флаг шата Пинанг:


Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala .
Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых).

(2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать одолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе.

(3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло.

He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
Холмсъ взялъ у меня изъ рукъ трость и разсматривалъ ее нѣсколько минутъ невооруженнымъ глазомъ. Затѣмъ, съ выраженіемъ возбужденнаго интереса на лицѣ, онъ отложилъ папиросу и, подойдя съ тростью къ окну, сталъ ее снова разсматривать въ лупу

(продолжение следует…)

glazo: (Default)
Пару недель назад случайно краем глаза, а точнее, уха — подцепил какую-то несуразность в фильме «Собака Баскервилей» — но что именно, ну хоть убей сейчас не вспомню.

Но тем не менее, вот решил медленно почитать английский оригинал Конан Дойля и сравнить его с самым известным и распространенным переводом Натальи Альбертовны Волжиной-Гроссет (1948 год):

Ну, пока просто для затравки, общеизвестный факт — собака, конечно, была намазана не фосфором, а каким-то иным светящимся составом — иначе, она бы от этого фосфора тут же немедленно окочурилась, то есть, отбросила коньки или, что там у неё? — ну скажем, свои дьявольские копыта.

На эту тему есть несколько публикаций, например, вот эта в журнале "Кожная и глазная токсикология" :
Anthony D. Dayan (2008). Hot dog? Toxicological concerns and the Hound of the Baskervilles. Cutaneous and Ocular Toxicology, 2008, Vol. 27, No. 2 : Pages 61-66 (doi: 10.1080/15569520801900604).
Автор, рассматривая разные люминофоры, существовавшие в то время — и их светимость, цвет, условия свечения, токсичность и пр., в сопоставлении с текстом повести приходит к выводу, что скорее всего автор имел в виду смесь радиоактивных материалов, и скорее всего, соединения урана в высокой концентрации в сочетании с редкоземельными элементами и комплексной солью бария. Дело в том, что когда история была опубликована (1901-1902 г.), было уже широко известно, что соли уранила и другие радиоактивные вещества, смешанные с бариевой солью платинацианистоводородной кислоты, может излучать яркий зеленовато-желтый свет, который при добавлении редкоземельных веществ сменяется на яркий голубоватый. Жидкая суспензия препарата на растительном масле или парафине вполне тут подходит, и не вызвает местное раздражение и не пахнет ( в отличие от фосфора).
<tr><td width="170">

Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.

Фосфор, — сказал я.

— Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом.
— Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.


In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.

"Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent…"

(и уж заодно, для сравнения перевод Елены Николаевны Ломиковской, 1902 год). Кстати, сразу видно, что у Волгиной, по сравнению с Ломиковской, перевод очень вольный.
Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ.
Фосфоръ! — сказалъ я.
— Да, хитрый препаратъ фосфора, — подтвердилъ Холмсъ, нюхая мертвое животное. Онъ не имѣетъ никакого запаха, который могъ бы препятствовать чутью собаки.

Теперь, собственно, о фосфоре и его переводе.
Про фосфорический перевод — тоже, конечно, было уже написано в журнале «Иностранная литература» №7 за 2008 год, а именно ставилось в укор переводчику, что:
По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, а в оригинальном тексте написано не phosphorus, а phosphor. Тогда как английский термин «phosphor» объясняется как «in physics - any substance that gives off light when subjected to radiation» и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (с ударением на втором слоге) См. также англ. вики.

Но позвольте! — в оригинале-то написано именно phosphorus! — первая публикация в журнале The Strand Magazine, том 23, № 136, апрель 1902 на стр. 371
Пожалуйста (щелкните по правой картинке, чтобы можно было прочесть):


И в последующих публикациях тоже phosphoros.
Первое и оно же единственное упоминание особо хитрого вещества во всей повести.
«Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература».
(продолжение следует…)
glazo: (Default)

П Р И М Ѣ Т Ы.

Я ѣхалъ к вамъ. Живые сны
За мной вились mолпой игривой
И мѣсяцъ с правой сmороны
Осеребрялъ мой пуmь реmивой.

Я ѣхалъ прочь. Иные сны…
Душѣ влюбленной грусmно было
И мѣсяцъ с лѣвой сmороны
Сопровождалъ мѣня уныло.

Мечmанью вѣчному, в mиши
Такъ предаемся мы, поэmы;
Такъ суевѣрныя примѣmы
Согласны с чувсmвами души.

А. Пушкинъ.

«Пушкинъ ѣдетъ въ Пріютино просить у матери Анны Алекеѣевны Олениной руки ея дочери. Пушкину отказали...1)»
(М. Цявловскій. Два автографа Пушкина. Съ двумя снимками. Изданіе Л. Э. Бухгеймъ. Типо-литографія Т-ва И. Н. Кушнеревъ и К°, Пименовская ул., соб. д. Москва—1914).

1)Объ этомъ такъ разсказываетъ Ѳ. Г. Солнцевъ, очень близкій къ Оленинымъ человѣкъ: „У А. Н. Оленина нерѣдко бывалъ Александръ Сергѣевичъ Пушкинъ, которому, видимо, очень нравилось общество Алексѣя Николаевича. Онъ даже сватался за Анну Алексѣевну и ей посвятилъ одно или два прелестныхъ стихотвореній. Однако же бракъ этотъ не состоялся, такъ какъ противъ него была Елисавета Марковна. По этому случаю Пушкинъ говорилъ, что не даромъ же ему свѣтила луна съ лѣвой стороны, когда пріѣзжалъ въ Пріютино“ („Русская Старина“ 1876 г., т. ХV, стр. 633). Если бы у насъ и не было этого свидѣтельства Солнцева, то прочитанная П. Е. Щеголевымъ въ тетради № 2371 запись Пушкина: Annette Pouschkine, давала бы намъ основаніе утверждать, что Пушкинъ, если и не сватался за Оленину, то во всякомъ случаѣ думалъ объ этомъ.)

Об этой истории можно прочитать как в дневнике самой А. А. Олениной, так и в работе Т. Г. Цявловской, посвященной этому дневнику.

Дело началось весной 1828 года, а закончилось тем, что Пушкин, отгуляв 19 октября (по новому стилю 1 ноября) лицейский вечер, отбывает в ночь с субботы на субботу из Петербурга.

Как писано им собственноручно в протоколе собрания:
…i) И завидев на дворе час первый и стражу вторую, скотобратцы разошлись, пожелав доброго пути воспитаннику императорского лицея Пушкину-Французу, иже написа сию грамоту», далее подписи участников и его четверостишие:

Усердно помолившись Богу,
Лицею прокричав ура,
Прощайте, братцы. Мне в дорогу,
А вам в постель уже пора».

С подорожной до Торжка, выданной Пушкину как «воспитаннику императорского Царскосельского Лицея», он и выехал под защитой Бахуса (ибо на собрании «выпили вдоволь их здоровий») — в Малинники (Старицкого уезда, верстах в 30 от Старицы), деревню Вульф-Осиповой.

(числа на картинках по новому стилю, время на 2 часа больше местного)

Ночь была тёмная, и тоненький стареющий серпик только-только поднимался на востоке — по левую руку от дремлющего Александра Сергеевича, направляемого Сириусом в созвездии Большого Пса в те самые Малинники:



Но это уже конец истории, а я лучше поразгадываю
(по данным о фазах луны, её положении над горизонтом в разные даты и время ночи)
когда всё же:
Александръ Сергѣевичъ ѣхалъ в Приютино, а живые сны вились mолпой игривой, и мѣсяцъ с правой сmороны…



Сразу скажу... )
glazo: (Default)

— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня. К Птибурдукову от меня уходишь. К ничтожному Птибурдукову нынче ты, мерзкая, уходишь от меня. Так вот к кому ты от меня уходишь! Ты похоти предаться хочешь с ним. Волчица старая и мерзкая притом!
Упиваясь своим горем, Лоханкин даже не замечал, что говорит пятистопным ямбом, хотя никогда стихов не писал и не любил их читать.
—Васисуалий! Перестань паясничать, — сказала волчица, застегивая мешок.

Илья Ильф и Евгений Петров. Золотой теленок.


Почему рядом с Алчностью изображен волчок, (а не жаба, которая, как известно, душит)? Почему сама Алчность изображена в виде монашки? И что это у неё за пресс? — спросила меня пару недель назад [personal profile] kuzdra по поводу поста «Придёт серенький волчок», а точнее, нижней правой части панели Сассетты «Св. Франциск во славе».
(многие картинки можно щелчком увеличить)
.

Ответ мой был там в комментариях, но я решил хоть на мгновенье спасти его от зыбучих песков времени и, слегка припудрив, вытащил его теперь сюда на поверхность.

Так вот, это скорее даже не худенький волчок там ушки прижал и глазки на хозяйку льстиво поднял, а — волчица, поскольку… )
glazo: (Default)

Я уже писал, как св. Франциск Ассизский получил свои стигаматы (в изображении Джованни Беллини) и о том, какой алтарь сделал Сассетта для церкви Сан Франческо в г. Сансеполькро, о сереньком волчке там и так далее.
А теперь вот — немножко ещё об одной панели с обратной стороны этого алтаря (внизу слева от центральной фигуры) :

Сассетта (Стефано ди Джованни). Стигматизация Св. Франциска. 1437 — 1444. Доска из тополя, темпера, 87,8 × 52,5 см.
(все картинки в посте можно щелчком увеличить)

.

Христос, явившись в образе шестикрылого серафима на горе Алверно, даровал Св. Франциску пять славных, священных и святых стигматов (на ладонях, ступнях и на правом боку) кои суть знаки Его Страстей.

Нет, это не отаке лучами ПЫЩЬ! ПЫЩЬ!


просто на этой диковатой картинке налеплено сразу всё до кучи — краткое содержание всей этой заметки.

(Дальнейшее её чтение не требует никаких эзотерических, физических и иных знаний, как, впрочем, и не сообщает таковых).

Весь этот фейерверк затеян для того, чтобы… )
glazo: (Default)

Он заглянул и в городской сад, который состоял из тоненьких дерев, дурно принявшихся, с подпорками внизу в виде треугольников, очень красиво выкрашенных зеленою масляною краскою. Впрочем, хотя эти деревца были не выше тростника, о них было сказано в газетах при описании иллюминации, что город наш украсился, благодаря попечению гражданского правителя, садом, состоящим из тенистых, широковетвистых дерев, дающих прохладу в знойный день, и что при этом было очень умилительно глядеть, как сердца граждан трепетали в избытке благодарности и струили потоки слез в знак признательности к господину градоначальнику.
(Гоголь. Мертвые души)

А. В. Амфитеатров
Верх российской мечтательности
Есть в Вятской губернии уездный город Нолинск, преобразованный в таковой в 1781 г. Екатериною II из строгановскаго села Ноли. При возведении в степень города, Нолинск, как водится, получил герб: изображение летящаго лебедя в голубом поле. Пожалование герба сопровождалось объяснением, почему Нолинскому присваивается именно лебедь:
— «Так как эти птицы, не останавливаясь в окрестностях сего города, мимо пролетают».
Lucus a non lucendo.
Уверение в невидимом, как бы в видимом, в уповаемом и чаемом, как бы в настоящем.
Есть, потому что нет.
Хотя указ о Нолинском гербе немкою писан, но — сколько в нём русской души!
Нолинск.
Утвержден 28 мая 1781 г.


Описание герба:
«В верхней части щита герб Вятский. В нижней — в голубом поле летящий лебедь, которые птицы, не останавливаясь в окрестностях сего города, мимо пролетают».
glazo: (Default)

Тут надо сказать, что в действительности первое конное драматическое представление (автор Генри Милнер) «Мазепа или Дикая лошадь из Татарии» — романтическая драма в трех действиях по поэме Байрона —состоялось в Амфитеатре Эстли в 1831 г., где в роли Мазепы, короля Татарии, выступил г-н Джон Картлич (1793-1875):

Рекомендую рассмотреть изображение в более крупном увеличении:
медведя в берлоге слева, самого Мазепу с полинезийскими татуировками на руках,
или, например, те пальмы гордые склоненные (в моём качаются мозгу) на бреге какого-то нилоподобного водоёма с крокодилообразными волками, вплавь догоняющих загнанного коня, над которым гордо реет некий хищный какаду:

Вот ещё ... )
На протяжении следующих 30 лет шоу с хитом «Мазепа на лошади» в разных вариантах с успехом шло в Англии и Штатах.

Вот, например, конный бурлеск в 2-х действиях 1856 года (эфиопская драма No III Фредерика Брейди) — Mazeppa: an equestrian burlesque in two acts / transposed and arranged by Charles White. New York, F. A. Brady, [1856]. И автор этого сочинения Чарли Уайт конечно исполнял роль Мазепы (сына знатного татарина Абдер-Хана). В списке реквизита присутствует (кроме длинного кинжала, гитары, свечки, подсвечника и пр.) — мужской манекен для привязывания к лошади.
.

Но 24 августа 1863 г. (оперный театр Макгуайр, Сан-Франциско) представление достигло совершенно иной ступени художественного исполнения и уровень гражданско-общественного звучания:

(1) Роль юноши Мазепы исполнил не мужчина, а мисс Ада Айзек Менкен (поэтесса, актриса, художница, циркачка, красавица и просто — протофеминистка).
(2) Дикий конь уносил на крутые картонные утесы не манекен Мазепы (как это было в предыдущих постановках), а живьем привязанную Аду.
(3) Но перед тем как Мазепу привязать, с него срывали одежды, так что на Аде оставалось лишь трико телесного цвета и такая повязочка — то есть, по тем временам, она скакала практически голой и ещё в такой соблазнительной позе.
(надо для исторической точности сказать, что с этим номером она начала выступать ещё в 1861 г.)



Беспрецедентно, сенсационно, кульминация, яростный галоп, шокированная публика просто сходит с ума, неистовствует, шквал оваций и скандальный триумф.

На первых представлениях три приятеля: Брет Гарт (слева), Джоакин Миллер (посредине) и Чарли Стоддард (справа) просто отбили себе ладоши:

..

И покатилось:
в 1864 г. она уже со своим «Мазепой или Неукрощенным скакуном» скачет на Бродвее в Олимпик.
Марк Твен и Уолт Уитмен тоже были в восторге.

...

Марк Твен, ноябрь 1864 г. в скетче о необычном метеорном дожде:
"About this time the Great Menken came flaming out of the heavens like a vast spray of gas-jets, and shed a glory abroad over the universе as it fell!"

Далее начинается турне по Европе.
Чарльз Дикенс, Чарльз Рид, Данте Габрель Россетти, Том Худ , Алджернон Чарльз Суинбёрн — все покорены и очарованы.

..

 

Появляются открытки с Адой на лошади (16,5 × 10,1 см)



Гастроли в Париже 1865 г. и роман с Александром Дюма-отцом 63 лет (справа: Ада Менкен с дочерью Дюма — Мари-Александрин)

..

В 1865 г. в Западной Европе и Штатах имена Мазепа и Менкен звучат как синонимы.

На обложке нотного издания 1865 г. ирландского композитора Майкла Вильяма Балфа, сочинившего кантату «Мазепа» (текст и исполнение), изображается конечно же Ада Менкен:


Кстати, эта же композиция была использована через 15 лет для афиши мисс Лизы Вебер, выступавшей в роли Мазепы в уже упоминавшемся здесь Амфитеатре Эстли:



10 августа 1868 г. Ада Менкен (Adah Isaacs Menken), 33 лет, умирает в Париже и её хоронят на Пер-Лашез. Место для могилы приобретено на 5 лет. Но вскоре сверху ещё кого-то хоронят, а её друзья этого не знали и перезахоронили на Монпарнасе вместо неё эти чужие останки.


А в «The Boy's miscellany: an illustrated journal of useful and entertaining literature for youth» (Юношеский сборник: еженедельный иллюстрированный журнал полезного и развлекательного чтения для молодежи) с 7 марта 1863 по 27 февраля 1864 гг. публикуется такое сочинение:

Mazeppa; or, the Dwarf's revenge. A romance of the wild horse of Tartary
(Мазепа, или, месть карлика. Романтическая история о дикой лошади Татарии) — можно почитать.
Автор: Ivan Stepanovych Mazepa (кто скрывался за этим замечательным псевдонимом — точно выяснить не удалось).


(напоминаю, что почти все картинки можно увеличить щелчком)
..

..
и так далее...
Но были и другие версии:


В издании Джорджа Эмметта «Sons of Britannia» в 1871 г. вышло сочинение «Мазепа или Дьявольская лошадь Украины» Джеймса Скиппа Борлэза
(“Mazeppa; or, The Demon Horse of the Ukraine” by James Skipp Borlase — под псевдонимом “J. J. G. Bradley”), переизданное потом в «The Boy’s Champion Journal» в 1890-х гг.
.

Если угодно, (не говоря о всех отечественных произведениях) вот ещё оперное сочинение Карло Педротти 1861 г.:
Mazeppa: melodramma tragico in quattro atti : per le scene del Gran Teatro Comunale di Bologna l'autunno 1861



В 1910 г. вышел немой фильм «Mazeppa, or the Wild Horse of Tartary» (кстати, отсутствующий в этой описи), где главные роли исполняли Кэтлин Уильямс и Том Сантчи.
.

Но тут наступила самая пора вспомнить о Джипси Роуз Ли (на средней фотографии она с младшей сестрой Джун):
..

Вот она с сестрой и матерью (которая хотела из них сделать звёзд эстрады), февраль 1925 г.


Младшая потом работала в театре и кино, мать содержала пансион для лесбиянок и даже убила какую-то из своих подруг,
а Роза Ли — стала знаменитой звездой бурлеска и стриптиза:
..

Прожила она только до 56 лет:
..

но успела написать книгу воспоминаний: Gypsy, A Memoir (New York: Harper & Bros., 1957),
по которой был поставлен бродвейский мьюзикл Gypsy: A Musical Fable (1959),
а потом и фильм Джипси / Gypsy (1962) с Натали Вуд (Наталья Николаевна Захаренко) в главной роли — можно посмотреть.

Биографический мюзикл о жизни великой "королевы бурлеска", самой знаменитой танцовщицы и стриптизерши 30-х Джипси Роуз Ли. Кочевая жизнь матери и двух ее дочерей полна трудностей. Они зарабатывают себе на хлеб песнями и танцами. Но в их жилах течет цыганская кровь, а значит душа их полна любовью к свободе и музыке. Мама Роза мечтает о том, что ее дочь Джун будет с успехом выступать в водевиле на Бродвее. Когда Джун выходит замуж и покидает родной дом, Роза начинает возлагать надежды на свою младшую дочь Луизу. Однако, той пока что удается всего лишь получить работу стриптизерши в «Бурлеске Мински»…

И в списке действующих лиц (и мьюзикла и фильма) есть стрптизёрша Мазепа:


которая со своими коллегами Электрой и Тесси Тура исполняет куплеты “You Gotta Get a Gimmick”, объясняя Роуз, что для успешной карьеры в стиптизе, полное отсутствие таланта является ещё недостаточным условием, но ещё нужно придумать какой-то свой собственный трюк или штучку.

Tessie Tura: But take it from me, to be a stripper, all you need to have is no talent.
Mazeppa: You'll pardon me, but to have no talent is not enough. What you need to have is an idea that makes your strip special.

У Мазепы, например, это труба.
Куплеты, между прочим, довольно лихие (три варианта видео: 1, 2, 3):

MAZEPPA
You can pull all the stops out
Till they call the cops out
Grind* your behind till you're bent
But you gotta get a gimmick
If you wanna get ahead!

You can sacrifice your sacrow
Working in the back row
Bump* in a dump till you're dead
But you gotta have a gimmick
If you wanna get ahead

You can uhm... You can uhm...
You can uhm...uhm...uhm...
That's how burlesque was born
So I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a horn

Once I was a Schlepped
Now I'm Miss Mazeppa
With my revolution in dance
You gotta have a gimmick
If you wanna have a chance!

ELECTRA
She can uhm... she can uhm...
She can uhm...uhm...uhm...
They'll never make her rich
See, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a switch!

I'm electrifying and I ain't even trying
I never had to sweat to get paid
`Cause if you got a gimmick
Gypsy girl, you got it made!

TESSIE TURA
All them uhm... and then uhm...
And that uhm...uhm...uhm...
Ain't gonna spell success
Me, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with finesse

Lady Tessie Tura is so much more demurer
Than all them other ladies because
You gotta get a gimmick
If you wanna get applause

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Do something special
Anything that's special
Will earn you a big fat cigar

You're more than just a mimic
When you got a gimmick
Take a look how different we are

ELECTRA
If you wanna make it
Twinkle while you shake it

TESSIE TURA
If you wanna grind it
Wait till you refined it

MAZEPPA
If you wanna bump it
Bump it with a trumpet

MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Get yourself a gimmick and you too
Can be a star!


*grind and bumps = в стриптизе круговые движения бёдрами с последующим движением таза вперёд

Ну, и если уж пошла речь о музыкальных номерах, то вот песенка в стиле кантри «Where the Hell's Mazeppa?» (послушать можно здесь)

«Где, черт побери, эта самая Мазепа?»

Эта самая Мазепа находится в Миннесоте, а ещё два населённых пункта, названных в память о байроновском Мазепе, есть в Пенсильвании и Южной Дакоте.
Миннесота.Пенсильвания.Южная Дакота

В заключение:
в 1878 году Альберт Айкен опубликовал повесть «Индейский Мазепа или Безумец Равнин. Странная история техасского переселенца (The Indian Mazeppa; or, The Madman of the Plains. A Strange Story of the Texan Frontier, written by Albert W. Aiken [ New York : Beadle & Adams, 1878. Series: Beadle's New York dime library, no. 56.]).


А татарский конь так всё мчится по прерии и уносится вдаль, постепенно исчезая на степном горизонте.

(плакат представления, ок. 1890 г. США)


«Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летели по темному небу». (Гоголь. Тарас Бульба)



 

 

glazo: (Default)

То, трепеща и цепенея,
Он часто зрел в глухую ночь
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь.
(К. Ф. Рылеев. «Войнаровский», 1825)

«Прочитав в первый раз в „Войнаровском‟ сии стихи:
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь,
я [А. С. Пушкин] изумился, как мог поэт [Байрон] пройти мимо столь страшного обстоятельства» <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ., рус. перевод) >. «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой „Истории Карла XII‟. Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям».

Дело в том, что Иван Мазепа начал карьеру обольстителя ещё в молодости, в 1663 г., но неудачно: будучи в Польше он сошёлся с замужней соседкой, а её муж пан Фальбовский поймал его, приказал ему раздеться донага, посадил на собственном коне без седла — лицом к хвосту, а затылком к голове лошади, приказал связать ему руки назад, а ноги подвязать веревками под брюхо лошади, а потом велел коня напугать. Конь проскакал около двух миль по кустам и зарослям до Мазепина двора, где его, ободранного и измочаленного, наконец отвязали слуги. Но это в жизни.

А у Байрона:
Мазепа, юный паж короля, влюбляется в прекрасную Терезу, томящуюся в супружестве со знатнейшем, но крайне престарелым графом. Далее у них там трепет, взаимная дрожь, огненная тоска и страсть, двойной восторг, но тут этот мерзкий граф совершенно некстати является с мечом, красавец-паж распят на диком коне, тот мчится сутками по пустыне, лесам, чрез реки, а кругом стаи волков и воронов. Конь « ...за трубный рев мой принял стон. Ремень мне кожу перетер меж тем, и кровь текла по нем, и в горле сдавленном моем пылала жажда, как костер» и т.д. и т.п. В результате, его, почти мертвого, отвязывает уже от ледяного трупа коня прекрасная сострадательная казачка, поскольку, хоть конь был и дикий, но родом с Украины, куда и приволок Мазепу.

Вот, например: Эжен Делакруа — молоденького Мазепу прикручивают к коню (слева, 1838 г.) и вот коняга, уже издыхая, еле волочит его (справа, 1828 г.)
(все картинки можно щелчком увеличить)
.

Далее, слово снова Пушкину: «Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он [Байрон] из нее сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков <„Полтавы‟>) как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».

Посему А. С. Пушкин и решился взяться за сей ужасный предмет в своей «Полтаве», 1828-1829 гг., взяв лишь к ней эпиграфом 5-7 строки из «Мазепы‟ Байрона:
1Twas after dread Pultowa's day,
2When fortune left the royal Swede,
3Around a slaughter'd army lay,
4more to combat and to bleed
5The power and glory of the war,
6Faithless as their vain votaries, men,
7Had pass'd to the triumphant Czar,

8And Moscow's walls were safe again,
9Until a day more dark and drear,
10And a more memorable year,
11Should give to slaughter and to shame
12A mightier host and haughtier name;
13A greater wreck, a deeper fall,
14A shock to one - a thunderbolt to all.
Он стих — полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)
Ушли к Царю
, и спасены
Валы Москвы... Но не навек:
До дня, что горше и мрачней,
До года, всех других черней,
Когда позором сменят мощь
Сильнейший враг, славнейший вождь,
И гром крушенья, слав закат,
Смяв одного, — мир молньей поразят!

и оставив всю романтическую историю с юным Мазепой, привязанным к обезумевшему коню, на дальнейший откуп: сначала европейским поэтам, художникам и композиторам, а далее — достаточно скандальной линии: от театра к стриптизу.

Впрочем, уже и Рылеев... )

glazo: (Default)

«Стены комнат убраны были несколькими картинами и картинками в старинных узеньких рамах. Я уверен, что сами хозяева давно позабыли их содержание, и если бы некоторые из них были унесены, то они бы, верно, этого не заметили. Два портрета было больших, писанных масляными красками. Один представлял какого-то архиерея, другой Петра III. Из узеньких рам глядела герцогиня Лавальер, запачканная мухами».
Н. В. Гоголь «Старосветские помещики».

Герцогиня Луиза-Франсуаза де Лавальер:
(картинки можно увеличить щелчком)


которую так любил виконт де Бражелон, но она досталась Людовику XIV.
«Желая чем-нибудь занять время, он [Чичиков] сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и всё это прискучило ему сильно». (Н. В. Гоголь. Мертвые души. I том, глава 10).
И далее, претерпев по доброте своей душевной за правду ещё много бедствий, Павел Иванович как барка какая-нибудь среди свирепых волн уже во втором томе:
«Полковника [Кошкарева] он застал за пульпитром стоячей конторки, с пером в зубах. Полковник принял Чичикова отменно ласково. По виду он был предобрейший, преобходительный человек: стал ему рассказывать о том, скольких трудов ему стоило возвесть имение до нынешнего благосостояния; с соболезнованием жаловался, как трудно дать понять мужику, что есть высшие побуждения, которые доставляет человеку просвещенная роскошь, искусство и художество; что баб он до сих <пор> не мог заставить ходить в корсете, тогда как в Германии, где он стоял с полком в 14-м году, дочь мельника умела играть даже на фортепиано; что, однако же, несмотря на всё упорство со стороны невежества, он непременно достигнет того, что мужик его деревни, идя за плугом, будет в то же время читать книгу о громовых отводах Франклина, или Вирг<илиевы> Георгики, или Химическое исследование почв.
— "Да, как бы не так!" подумал Чичиков. "А вот я до сих пор еще "Графини Лавальер" не прочел: всё нет времени». (Н. В. Гоголь. Мертвые души. II том, глава 3).
Речь идёт о... )
glazo: (Default)

Что уцелело, что дошло до нас?
Два-три кургана, видимых поднесь...
Да два-три дуба выросли на них,
Раскинувшись и широко и смело.
Ф. И. Тютчев, 1871

Картина Джорджоне. Il Tramonto (Закат). 1506-1510 гг. Масло, холст 73,3 × 91,4 см
(все картинки здесь можно увеличивать щелчком)


Деталь этой картины (справа то же изображение после некоторой обработки, чтобы подчеркнуть его структуру):
.

Итак, приступим... )
glazo: (Default)

В 1963 г. обратили внимание на то, что цветок в вазе рядом с птичками на картине Витторе Карпаччо «Две венецианские дамы» (ранее известной под названием «Куртизанки») продолжается на другой его картине: «Охота в лагуне». В 1993 г. это предположение подтвердилось ещё рядом доказательств.

То есть, это некогда единое изображение, сделанное на еловой панели, в своё время — возможно уже в 16 веке, благополучно распилили (и в прямом смысле этого слова), причем «Венецианок» с обратной стороны ещё и подстругали, чтобы они лучше входили в раму.

(все картинки можно увеличивать щелчком)

..

Тем не менее, и после этого, например, видно, как совпадают по спилу древесные кольца на досках верхней и нижней частей:


Правда, в результате стругания было уничтожено изображение на обратной стороне «Венецианок», но у «Охоты» оно сохранилось — тромплей из 7 писем, заткнутых за тесёмку.
А восьмая записочка валяется уже на лицевой стороне — под лапой пса.


Девятое письмецо в догонку, полагаю, должен прямо сейчас передать парнишка, от той мужской компании на лодках, что, мол, ещё задерживаемся, к ужину не ждите.
Это на тему, как муж ушел на охоту и пропал. Наконец жена получает телеграмму следующего содержания: 'третий день преследую волка.'

Но, впрочем... )

glazo: (Default)

Так гори, и яр и светел,
Я же — легкою рукой
Размету твой легкий пепел
По равнине снеговой.

Полярная летопись:

(שֶׂלֶג‎ , תְּלַג‎ , χιών — снег)
Исх 4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
Цар 5:27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.
Иов 6:15-16 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Пс 67:15 ...когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она забелела, как снег на Селмоне.
Пс 147:4–6 ...посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
Пс 148:8 ...огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его..
Притч 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Ис 1:18 Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
Ис 55:10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест
Иер 18:14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
Дан 7:9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна;
Мф 28:2–3 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
Мк 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
Откр 1:14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;

( קֶרַח‎ — 1. лёд, град, 2. мороз, холод, стужа; 3. кристалл)
Иов 37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?

И вздымает вьюга смерч,
Строит белый, снежный крест,
Заметает твердь...

Разрушает снежный крест
И бежит от снежных мест...
И опять глядится смерть
С беззакатных звезд...

glazo: (Default)
Ласточки друг за другом:
(картинку можно щелчком увеличить)


И ещё двое:


А птичек ... )

Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios