Mar. 1st, 2013

glazo: (Default)

Э. Ростан. Сирано де Бержерак (действие 1, явление 4).
Там в знаменитой балладе о дуэли есть, в частности, такие строки:

перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

оригинал

Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.

Il me manque une rime en eutre…
Vous rompez, plus blanc qu’amidon?
C’est pour me fournir le mot pleutre!
– Tac! je pare la pointe dont
Vous espériez me faire don: -
J’ouvre la ligne, – je la bouche…
Tiens bien ta broche, Laridon!
À la fin de l’envoi, je touche.


весь перевод — более чем вольный, из него исчезли упоминания о Скарамуше, Селадоне, Мирмидоне и вот, как видите, о Ларидоне:
Получше держи свой вертел, Ларидон!

Понятно, что назвать шпагу противника вертелом или там шампуром само по себе довольно обидно будет для её обладателя.
А вот в имени — тут намек на пса по кличке Ларидон, из басни Лафонтена «Воспитание».
(Забавно, что Сирано в запале схватки намекает ещё на ненаписанную басню: ведь действие пьесы, хоть и сочиненной в 1897 г., разворачивается в 1640 г., а басня появится лишь в 1678 г.)

Но что же это за… )


Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 06:39 am
Powered by Dreamwidth Studios