Oct. 18th, 2012

Финал

Oct. 18th, 2012 12:48 pm
glazo: (Default)

Знаете, я сегодня решил — пора оборвать свою серию Баскервилей — она мне, признаться, изрядно поднадоела.
Она была начата случайно —из-за орхидейной фразы в фильме и, так же мгновенно, по моему велению, исчезнет.
Я окончательно убедился в том, что настоящим поклонникам Холмса надо читать только оригинал и только оригинал.

Тем не менее, благодаря этим заметкам я приобрел бездну всячески и совершенно бесполезных и изумительных знаний.

Напрмер, высокие или невысокие деревья?
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.
A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.

Ведь copses = а thicket of small trees or shrubs; a coppice.


= заросли; молодой лесок или кустарник; рощица; роща; подлесок; лесной участок (для периодической вырубки); молодой кустарник; молодая поросль; небольшая роща.
ещё coppice = порослевое возобновление; ведение низкоствольного порослевого хозяйства; порослевое возобновление леса; рубка в порослевом хозяйстве; низкоствольник.

А в переводе:

Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно. Оно выходило на газон перед парадной дверью. За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц. В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот. Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому.

То есть, как вы уже давно поняли, я — приверженец старинного дословного наивного перевода:

Я раздвинулъ занавѣси, прежде чѣмъ лечь въ постель, и посмотрѣлъ въ окно.
Оно выходило на зеленую лужайку у подъѣзда. За нею двѣ группы деревьевъ шумѣли и раскачивались поднявшимся вѣтромъ. Серпъ луны выглядывалъ изъ-за бѣгущихъ облаковъ. При его холодномъ свѣтѣ я увидѣлъ за деревьями ломаную линію скалъ и длинную, низкую впадину угрюмаго болота. Я спустилъ занавѣси, почувствовавъ, что мое послѣднее впечатлѣніе было не лучше первыхъ.

Хотя болото — это зря (надо всё же — пустоши, болотистые пустоши), но тем не менее.

Итак, если я что и вспомню из Баскревилей в дальнейших своих записях, то будет лишь приправой, а не основным блюдом, хотя мне сейчас мгновенно жаль всякие ходы по поводу:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.


На станциях Дно и Житомир.
конец 13 главы (Малороссия и Белоруссия)

Students of criminology will remember the analogous incidents, in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own.
Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты.
Люди, изучающіе уголовныя преступленія, вспомнятъ аналогичные случаи, но это дѣло имѣетъ нѣкоторыя ему одному присущія черты.
Где (в Гродно) в 1866 г. родился Леон Бакст.


И нерасказанная байка о том, что
At one end a minstrel's gallery overlooked it.
На одномъ ея концѣ были хоры для музыкантовъ.
В дальнем конце были хоры для менстрелей.

И так далее и тому подобное.

Но пора.
Прощайте: Пинанг, пахитоски и соли радия.
" I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"
«Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса».

И вот — еле слышимый Jean De Reszke (чудом сохранившийся на Мейпелсоновских цилиндрах) поёт Рауля в Гугенотах.

«Так свезло мне, так свезло, — думал он, задрёмывая, — просто неописуемо свезло. Утвердился я в этой квартире. Окончательно уверен я, что в моём происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживёт. Нам на это нечего смотреть».
В отделении глухо позвякивали склянки. Тяпнутый убирал в шкафах смотровой.
* * *
Седой же волшебник сидел и напевал:
— «К берегам священным Нила…»

Profile

glazo: (Default)
glazo

October 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios